Common Sense Advisory reviews translation quality tools ContentQuo, LexiQA, and TQAuditor

By: Jared Tabor

For several years, the field of quality checking tools has been largely stagnant, with incremental updates to established tools. Recently, TAUS’ Dynamic Quality Framework (DQF) and the EU’s Multidimensional Quality Metrics (MQM) have set the stage for new developments in quality assessment methods thanks to their new methods and push for standardization. In this blog, we’ll review three new market entrants that are hoping to shake up this area. But let’s start with an overview of the types of tools out there:

  1. Automatic quality checkers. These tools use pattern recognition and other language technology approaches to identify potential problems, such as broken or missing links, inconsistent terminology, and missing content. These applications help linguists identify and fix problems during production to ensure quality.
  2. Quality assessment scorecards. Many LSPs use spreadsheet-based tools or simple software applications to count errors in translations to generate quality scores. They use the figures these produce to decide whether target text meet thresholds for acceptance. The classic example of such a system is the now-defunct LISA QA Model, but most CAT tools have some basic functions in this area.

Both of these approaches serve their purpose and help both LSPs and their clients, but three companies are bringing energy to an area that has been something of a language technology backwater. In CSA Research’s briefings with the developers of these tools, we saw encouraging signs that quality assessment is taking off again.

See full review >>

Comments about this article


Common Sense Advisory reviews translation quality tools ContentQuo, LexiQA, and TQAuditor
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 15:05
English to Thai
+ ...
Definition of quality Jun 14, 2017

I did a big job of one prominent construction machinery firm. They checked for quality with software and concluded that my translation quality was poor. In fact, their software could not differentiate nouns out of verbs, idiom out of straight localization.
I am suspicious the software can override human translators or not.

Dr. Soonthon Lupkitaro
Bangkok, Thailand


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search