Working languages:
German to French
English to French

Jean-Daniel Bloesch

MD, United States
Local time: 17:20 EDT (GMT-4)

Native in: French Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
User message
Foreign language adaptations for Television and Cinema
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Project management
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaMedia / Multimedia
JournalismMusic
Architecture

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 3, Questions asked: 3
Blue Board entries made by this user  1 entry

Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - IDHEC
Experience Years of experience: 40. Registered at ProZ.com: Dec 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Office Pro, Adobe CC 2016, FAB Subtitler 8 Pro, Trados Studio
Events and training
Professional practices Jean-Daniel Bloesch endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Please see my contributions to SWISS BROADCASTING CORPORATION:
http://www.rtv-bdh.ch/adalin/e/frameset/frameset.html
AdaLin - Sprachadaptationen für Fernsehen und Kino
AdaLin - Foreign language adaptations for Television and Cinema
AdaLin - Adaptations linguistiques pour la télévision et le cinéma

Recent Translations & Subtitling into French:

• JIMMY CARTER – Man Of Plains – Film 124 min – Subtitling
• CORRIDOR 8 – Film 60 min – Subtitling
• BAM – Film 70 min – Subtitling
• SONS – Film 107 min – Subtitling
• The Federal Parliament Production Centre – PDF fold-out page
• THE CORPORATION – Film 150 min – Chyron titling
• MUSIKLIEBE – Film 52 min – Subtitling
• MUSIKLIEBE – Film 52 min – PDF synopsis
• BIRD'S NEST – Film 85 min – Subtitling
• SCHANG HUTTER, BILDHAUER – Film 52 min – Subtitling
Keywords: subtitles, subtitling, voice-over, dubbing, sous-titres, sous-titrage, voix, doublages, Untertitel, Untertitelungen. See more.subtitles, subtitling, voice-over, dubbing, sous-titres, sous-titrage, voix, doublages, Untertitel, Untertitelungen, Stimmen, Synchronisationen, documentary films, documentaries, dialogs, films documentaires, documentaires, dialogues, Dokumentarfilme, Dialoge. See less.




Profile last updated
Mar 22, 2016



More translators and interpreters: German to French - English to French   More language pairs