Member since Feb '08

Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
French to Portuguese
Portuguese to French
Spanish to Portuguese

Juliano Martins
IT, Medical, Legal, Technical into PTBR

Fortaleza, Ceará, Brazil
Local time: 03:00 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
135 positive reviews
(47 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
This translator helped to localize ProZ.com into Portuguese (BR)
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)General / Conversation / Greetings / Letters
Education / PedagogyMarketing / Market Research
Medical: PharmaceuticalsIT (Information Technology)
Games / Video Games / Gaming / CasinoComputers (general)
Computers: SoftwareCinema, Film, TV, Drama

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 32,264

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 9,073
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 95, Questions answered: 102, Questions asked: 153
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Skrill
Translation education Bachelor's degree - Fisk Language School
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: Feb 2008.
Credentials N/A
Memberships ATA
TeamsLiving Translation
Software Adobe Acrobat, Catalyst, IBM CAT tool, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Catalyst, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Forum posts 116 forum posts
CV/Resume English (DOC)
Events and training
Professional practices Juliano Martins endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

14+ years of experience

American Translators Association member (ATA).

Certified translator for English-Portuguese and French-Portuguese

Over 18 million translated or proofread words

10K+ translation projects in several fields

Dozens of satisfied clients all over the world

Translation Output: 4K+ words per day

CAT tools: Trados, Wordfast, memoQ, Poedit, Passolo, Idiom, wordbee, XTM, Transit, Memsource, QT Linguist, Transtool, HSTE, Coach

Very responsive

Hello everyone! I started loving languages at the very moment I started studying them. I believe I was 14 years old at the time. First English, then French. At first, however, I didn't think I was going to end up working with them.

I decided to study Computer Science. I liked it very much. We always had computers at home, even in the early 1980s because my father has been a university professor in this field since the 1970s. I graduated in Computer Science and became a systems analyst. I worked in the IT industry for 6 years. I did not study languages for a few years and I missed it. I was not really satisfied as a systems analyst, even though I worked for an excellent company and had a very stable job. So I started to think of how I could make a living out my knowledge of languages.

I started translating as a hobby sometime in 2006-2007. Then I searched paid jobs on the Internet. Eventually I found ProZ.com and other websites related to translation. I started quoting and I was never chosen for any jobs. I participated in some translation contests here, and also in the KudoZ section. I remember it took about 9 months since I started quoting here until I got my first job. Finally! From then on, I kept getting a steady and increasing number of jobs and clients. After that, I still worked for 6 months as a systems analyst while translated as a part-time job. Finally, I quit my IT job by the end of 2008 and became a full-time translator.

As a translator I had the opportunity to live abroad, since I could work from anywhere just with my laptop and Internet access. I lived in Vienna for 4 months to study German, and I also lived in London for 3 months, just for the experience, and traveled all over Europe in the meantime.

It's been over 11 years now and 16 million translated/proofed words as a full-time paid freelance translator. I'm very glad and I hope I can continue doing that.

Profile and qualifications:

• Over 11 years of experience in translation.
• Mother Tongue: Portuguese (Brazil)
• Fluent: English, French, Spanish, German, Italian

• General (IT, electronics, games, medical, legal, hotels, engineering, human resources, websites)

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 99
PRO-level pts: 95


Top languages (PRO)
English to Portuguese48
Portuguese to English26
Spanish to Portuguese6
German to English4
English to Italian4
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering24
Medical20
Bus/Financial20
Other16
Marketing4
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)8
Law: Contract(s)7
IT (Information Technology)6
Medical: Instruments4
Livestock / Animal Husbandry4
Medical: Dentistry4
Ships, Sailing, Maritime4
Pts in 15 more flds >

See all points earned >
Keywords: Brazil, Portuguese, computers, games, technology, contracts, general, engineering, marketing, tourism


Profile last updated
Nov 19, 2023