This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Godwin's necromancy, by Edgar Allan Poe General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English GODWIN’S NECROMANCY
Edgar Allan Poe
Lives of the Necromancers: or an account of the most Eminent Persons in Successive Ages, who have claimed for themselves, or to whom has been imputed by others, the Exercise of Magical Power. By William Godwin, Author of “Caleb Williams,” &c. New York: Published by Harper Brothers.
The name of the author of Caleb Williams, and of St. Leon, is, with us, a word of weight, and one which we consider a guarantee for the excellence of any composition to which it may be affixed. There is about all the writings of Godwin, one peculiarity which we are not sure that we have ever seen pointed out for observation, but which, nevertheless, is his chief idiosyncrasy — setting him peculiarly apart from all other literati of the day. We allude to an air of mature thought — of deliberate premeditation pervading, in a remarkable degree, even his most common-place observations. He never uses a hurried expression, or hazards either an ambiguous phrase, or a premature opinion. His style therefore is highly artificial; but the extreme finish and proportion always observable about it, render this artificiality, which in less able hands would be wearisome, in him a grace inestimable. We are never tired of his terse, nervous, and sonorous periods — for their terseness, their energy, and even their melody, are made, in all cases, subservient to the sense with which they are invariably fraught. No English writer, with whom we have any acquaintance, with the single exception of Coleridge, has a fuller appreciation of the value of words; and none is more nicely discriminative between closely-approximating meanings. The avowed purpose of the volume now before us is to exhibit a wide view of human credulity. “To know” — says Mr. Godwin — “the things that are not, and cannot be, but have been imagined and believed, is the most curious chapter in the annals of man.” In extenso we differ with him.
There are more things in Heaven and Earth, Horatio,
Than are dreamt of in thy philosophy.
There are many things, too, in the great circle of human experience, more curious than even the records of human credulity — but that they form one of the most curious chapters, we were at all times ready to believe, and had we been in any degree skeptical, the Lives of the Necromancers would have convinced us.
Unlike the work of Brewster, the Necromancy of Mr. Godwin is not a Treatise on Natural Magic. It does not pretend to show the manner in which delusion acts upon mankind — at all events, this is not the object of the book. The design, if we understand it, is to display in their widest extent, the great range and wild extravagancy of the imagination of man. It is almost superfluous to say that in this he has fully succeeded. His compilation is an invaluable work, evincing much labor [column 2:] and research, and full of absorbing interest. The only drawback to the great pleasure which its perusal has afforded us, is found in the author’s unwelcome announcement in the Preface, that for the present he winds up his literary labors with the production of this book. The pen which wrote Caleb Williams, should never for a moment be idle.
Were we to specify any article, in the Necromancy, as more particularly interesting than another, it would be the one entitled ‘Faustus.’ The prevalent idea that Fust the printer, and Faustus the magician, were identical, is here very properly contradicted.
Translation - Portuguese NECROMANCIA DO GODWIN
Edgar Allan Poe
A Vida dos Necromantes: ou um relato sobre as pessoas mais eminentes, de todas as épocas, que clamaram para si, ou outros disseram que praticassem, o exercício do poder mágico. Por William Godwin, autor de Caleb Williams etc. Nova Iorque: publicado pela Harper & Brothers.
O nome do autor de Caleb Williams, e de St. Leon, é, entre nós, uma palavra de peso, e uma palavra que nós consideramos garantia de excelência para qualquer texto ao qual seja afixada. Praticamente todos os escritos de Godwin têm uma peculiaridade – a qual não sabemos bem se já foi trazida à percepção do público, mas que, de qualquer forma, é sua principal idiocrasia – que o separa dos demais literatos da atualidade. Nos referimos a um ar de maturidade do pensamento – deliberadamente premeditado, o qual nota-se até mesmo em suas observações mais banais. Ele nunca usa apressadamente uma expressão, ou se arrisca a compor uma frase ambígua, ou a expor uma opinião prematura. Sendo assim, seu estilo é altamente artificioso, mas o extremo cuidado no acabamento e no equilíbrio textual sempre observável no mesmo, faz com que tal artificiosidade, que em mãos menos hábeis seria cansativa, torne-se nele uma graça inestimável. Nunca nos cansamos de suas frases concisas, nervosas e por vezes melodiosas. Porque sua concisão, sua energia, e até mesmo sua sonoridade, são feitos, em todos os casos, em subserviência ao sentido para o qual elas estão invariavelmente tensionadas. Não há escritor inglês, do qual tenhamos conhecimento, com a única exceção de Coleridge, que possua uma apreciação tão bem acabada do valor das palavras; e nenhum deles descrimina melhor termos de significações aproximadas. O propósito confesso do volume que agora está diante de nós é exibir uma visão ampla sobre a credulidade humana. "Para saber" – diz sr. Godwin – "das coisas que não existem, e não podem existir, mas que foram imaginadas e que acreditaram nelas, sendo esse o mais curioso capítulo dos anais da humanidade". In extenso, diferimos dele:
Há mais coisas no Céu e na Terra, Horácio,
Do que são sonhadas em tua filosofia.
Há também muitas coisas, no grande círculo da experiência humana, que chegam até mesmo a ser mais curiosas do que a credulidade dos homens – mas, que essas formam um dos mais curiosos capítulos, acreditamos nisso piamente, e mesmo que sejamos mais ou menos céticos, A Vida dos Necromantes nos convence disso.
Diferente do trabalho de Brewster, o Necromancia do sr. Godwin não é um tratado sobre magia natural. Ele não mostra a maneira pela qual a ilusão age sobre a humanidade – e de qualquer forma, este não é o objeto do livro. Seu design, se entendemos bem, é feito de modo a mostrar a grande variedade e a extravagância desenfreada da imaginação humana. Não é preciso dizer que nesse ponto ele foi completamente bem sucedido. Sua compilação é um trabalho inestimável, que evidencia muito trabalho e pesquisa, e é carregado de interesse e imersão por parte do autor. A única ressalva ao enorme prazer o qual sua leitura nos proporcionou, foi achar no desanimador prefácio o anúncio de que a partir de agora ele encerraria seus trabalhos literários, com a produção deste livro. A caneta que escreveu Caleb Williams, jamais poderia ter, nem por um momento, algum descanso.
Se tivéssemos que especificar algum artigo, no Necromancia, como sendo mais particularmente interessante do que outro, seria aquele intitulado Faustus. A ideia prevalente de que Fausto o gráfico, e Fausto o mago, fossem a mesma pessoa, é aqui contestada com muita propriedade.
Notas:
* "Godwin’s necromancy". Publicado originalmente no jornal Southern Literary Messanger, segunda edição, de dezembro de 1865, página 65.
* Traduzido por Eduardo de Andrade Pereira.
English to Portuguese: A dream within a dream, by Edgar Allan Poe General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English A dream within a dream
by Edgar Allan Poe
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
Translation - Portuguese Um sonho dentro de um sonho
por Edgar Allan Poe
Receba este beijo na testa!
E, indo embora agora,
Deixe-me confessar --
Você não está errada, em julgar
Que meus dias tem sido de sonho;
Ainda que a esperança tenha ido embora
De noite, ou de dia,
Em uma visão, ou em nenhuma,
Já não é passado?
Tudo o que vemos ou parecemos
Não é senão um sonho dentro de um sonho.
Eu fico entre os estrondos
De uma praia agitada,
E carrego em minha mão
Grãos de areia dourada --
Tão poucos! ainda assim o jeito que deslizam
Entre meus dedos até o chão
Enquanto eu choro! -- enquanto eu choro!
Oh Deus! não consigo segurá-los
Apertando forte em minha mão?
Oh Deus! não consigo salvar
Um grão dessas ondas impiedosas?
Seria tudo o que vemos e parecemos
Nada além de um sonho dentro de um sonho?
(Traduzido por Eduardo de Andrade Pereira)
More
Less
Translation education
Other - Fisk English Course
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Apr 2017.
I have a degree in History, and started to interpret – English-Portuguese-English – a decade ago, by chance, because there was no one else to do it, during an international conference at the university. At that same time, also by demand, I made some international phone calls for my martial arts teacher, and as he wanted to bring European trainers to Brazil, he hired me to escort them and interpret technical martial arts seminars. Since then, I did it several times and excelled in escort simultaneous interpreting, getting good feedback from my clients.
TRANSLATION
I made some professional translation work (mostly emails) in the martial arts field, and nowadays I work on a daily basis translating technical and literary books into Portuguese, in this and other fields.