16:41 Aug 16, 2017 |
Spanish to Russian translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / Велоспорт | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vasili Krez Belarus Local time: 22:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | см. |
| ||
3 -1 | см. |
|
см. Explanation: В велогонках есть несколько номинаций - горная, очковая и т. п. Видимо, гонщик сделал дубль (такое бывает) и выиграл две номинации. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: У меня догадка, повторю, догадка, что данное прилагательное означает вторую Вуэльту Колумбии (la II Vuelta a Colombia). Дело в том, что формат второй вуэльты претерпел серьезные изменения: увеличилась протяженность, с 1233 до 1670 км, и что важно, в 2 раза увеличилось количество участников. Первую гонку закончило 30 спортсменов, а вторую - уже 60. Герой, насколько я понял, в первой не участвовал полноценно - он обкатывал трассу и байк, поэтому, он иногда и не проезжал весь этап, а лишь участки. -------------------------------------------------- Note added at 1 day17 hrs (2017-08-18 10:36:58 GMT) -------------------------------------------------- Тогда это - "двухсотка", Double metric century ride (см. https://en.wikipedia.org/wiki/Century_ride). А отрезки по 10 км - это собственно не сам заезд, а испытание байка: http://www.elespectador.com/content/triunfo-por-falta-de-fre... Con todo prestado Para participar en la Doble a San Cristóbal no tenía prácticamente nada. Un sobrino de doña Gabriela Arboleda, la incomparable visitadora social de la empresa donde trabajo, tuvo que prestarme un aro. Se llama Jorge Zapata y en la actualidad es propietario de la bicicleta en que corrí en aquella prueba. Pidiendo prestado aquí, remendando allá, estuve listo por fin para participar en la prueba. Eran 10 kilómetros de subida y 10 de bajada, y mi bicicleta no tenía cambios. Pero no me importaba mucho. Estaba dispuesto a clasificar de cualquier modo, aunque me rompiera la cabeza en una vuelta del camino. -------------------------------------------------- Note added at 2 days14 hrs (2017-08-19 07:26:27 GMT) -------------------------------------------------- Я про "минуту" не совсем понял - это откуда? В тексте это не находится. Да, встречается в названиях - и до сих пор в Аргентине. И что? "En estas circunstancias, me dispuse a participar en la Doble a la Pintada, 170 kilómetros de ruta," -------------------------------------------------- Note added at 2 days15 hrs (2017-08-19 07:58:56 GMT) -------------------------------------------------- Ок, нашел. -------------------------------------------------- Note added at 2 days16 hrs (2017-08-19 08:50:52 GMT) -------------------------------------------------- Ну, выходит, это двухэтапная гонка туда-обратно. Ла Пинтада - в 80 км от Медельина. -------------------------------------------------- Note added at 3 days13 hrs (2017-08-20 06:35:32 GMT) -------------------------------------------------- В Мультитране есть "сдвоенная гонка" "back-to-back race", a "back-to-back" имеет значение "туда-и-обратно". Еще можно попробовать "притянуть за уши" "критериум", так как герой упоминал, что его оштрафовали на 20 метров на финише. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.