General Parte

17:25 Aug 16, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Law (general) / Notary
Spanish term or phrase: General Parte
México, Archivo General de Notaría. Notario Baltasar Díaz, 9-V-1570 y General Parte, , I, fol. 170.

I'm translating a text from Spanish into English about a chalice. The text on top is from a footnote. I'm confused about the term "general parte". After that expression, there seems to be something missing. There's a blank space in the original.
Any help would be appreciated.
Just Words
Argentina
Local time: 17:13


Summary of answers provided
5General de Parte
annitap
Summary of reference entries provided
General de Parte
annitap

  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
General de Parte


Explanation:
Normally, we do not translate this type of references. Please see link below.

https://books.google.com/books?id=ewfAudJ_PX8C&pg=PA515&lpg=...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-08-17 08:32:59 GMT)
--------------------------------------------------

There are other books in English with same expression. Just google "General de Parte" and you will see that.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-08-17 17:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

Other examples where General de Parte is not translated in English books:
https://books.google.com/books?id=7u1ADAAAQBAJ&pg=PA146&lpg=...

https://books.google.com/books?id=ppYZBgAAQBAJ&pg=PT247&lpg=...

https://books.google.com/books?id=AxTHwFDvbC4C&pg=PA243&lpg=...

If you note, there is always the abbreviation AGN that precedes General de Parte, which means "Archivo General de la Nación" which is neigher translated into English.

I could not find what "General de parte" means. I only found it seems a subcategory of "AGN", which again, is not translated in the English books (at leas the ones available on the internet).

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-08-17 17:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

(correcting typo => neither)

annitap
United States
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sandro Tomasi: Normally, not translating is inappropriate. If not translating is for ease of reference look-up, then possibly. Another option ... would be a non-translation with a translation in parentheses. // Other than that, chalk up to my lack of expertise on this.
4 hrs
  -> Please check for yourself. I just added three additional examples of the dozens you can find on the internet. There is also an abbreviation AGN which precedes General de Parte, which is neither translated. Please refer to my notes.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs
Reference: General de Parte

Reference information:
Yes, I found the missing word - "de"


    Reference: http://www.hemisphericinstitute.org/cuaderno/censura/html/fu...
annitap
United States
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search