17:20 Aug 23, 2017 |
English to Czech translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / marital settlement agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI Czech Republic Local time: 19:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | manželé společně |
| ||
2 | (oba) manželé |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
manželé společně Explanation: community assets = společný majetek -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2017-08-23 17:34:58 GMT) -------------------------------------------------- Klíčové je tam to slovo „společné“ (nikoli výlučné) jmění/vlastnictví; ale přímý překlad mě nenapadá. Reference: https://www.patria.cz/pravo/2482835/majetek-manzelu-od-1-1-2... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(oba) manželé Explanation: Dle mého doslova "společenství" (společenství statků), ale to by se zde možná úplně nehodilo do kontextu (v českém právu se pokud vím aktuálně nepoužívá). ...[může mít nárok] jedna strana [ = jeden z manželů] nebo oba manželé [společenství manželů]... Viz např. strana 10 zde (pozor, pojednává o rakouském zákoníku z r. 1811): https://is.cuni.cz/webapps/zzp/download/150014270 "2.2.1 Svatební smlouvy Svatebními smlouvami jsou dle ust. § 1217 OZO „smlouvy, které se sjednávají vzhledem na manželský svazek o jmění a jejichž předmětem jest hlavně věno, obvěnění, jitřní dar, společenství statků, správa a požívání vlastního jmění, dědická posloupnost nebo doživotní požívání jmění určeného pro případ smrti, a vdovský plat.“ A "community assets" pak "společné jmění" či obdobně. https://en.wikipedia.org/wiki/Community_property https://cs.wikipedia.org/wiki/Společné_jmění_manželů Poznámka: Úroveň "confidence" nastavuji jen na 2. -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2017-08-23 17:42:49 GMT) -------------------------------------------------- Ještě doplním, že na rozdíl od "společenství" (statků) v prvním výskytu se "společné jmění" (manželů) - druhý výskyt - v současném českém právu používá výslovně v této podobě: "Manželské majetkové právo § 708 (1) To, co manželům náleží, má majetkovou hodnotu a není vyloučeno z právních poměrů, je součástí společného jmění manželů (dále jen „společné jmění“). To neplatí, zanikne-li společné jmění za trvání manželství na základě zákona." https://www.zakonyprolidi.cz/cs/2012-89 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.