the community

Czech translation: (oba) manželé

17:20 Aug 23, 2017
English to Czech translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / marital settlement agreement
English term or phrase: the community
Frick Credits: (In re Marriage of Frick (1986) 181 Cal. App. 3rd 997) and all rights of reimbursement to which a party or the community may be entitled due to one party´s use of community assets for the improvement of separate property during marriage.
Renata Procházková
Local time: 19:29
Czech translation:(oba) manželé
Explanation:
Dle mého doslova "společenství" (společenství statků), ale to by se zde možná úplně nehodilo do kontextu (v českém právu se pokud vím aktuálně nepoužívá).
...[může mít nárok] jedna strana [ = jeden z manželů] nebo oba manželé [společenství manželů]...

Viz např. strana 10 zde (pozor, pojednává o rakouském zákoníku z r. 1811):
https://is.cuni.cz/webapps/zzp/download/150014270
"2.2.1 Svatební smlouvy
Svatebními smlouvami jsou dle ust. § 1217 OZO „smlouvy, které se sjednávají
vzhledem na manželský svazek o jmění a jejichž předmětem jest hlavně věno, obvěnění, jitřní dar, společenství statků, správa a požívání vlastního jmění, dědická posloupnost nebo doživotní požívání jmění určeného pro případ smrti, a vdovský plat.“

A "community assets" pak "společné jmění" či obdobně.

https://en.wikipedia.org/wiki/Community_property
https://cs.wikipedia.org/wiki/Společné_jmění_manželů

Poznámka: Úroveň "confidence" nastavuji jen na 2.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-08-23 17:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ještě doplním, že na rozdíl od "společenství" (statků) v prvním výskytu se "společné jmění" (manželů) - druhý výskyt - v současném českém právu používá výslovně v této podobě:

"Manželské majetkové právo
§ 708
(1) To, co manželům náleží, má majetkovou hodnotu a není vyloučeno z právních poměrů, je součástí společného jmění manželů (dále jen „společné jmění“). To neplatí, zanikne-li společné jmění za trvání manželství na základě zákona."
https://www.zakonyprolidi.cz/cs/2012-89
Selected response from:

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Czech Republic
Local time: 19:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3manželé společně
Pavel Slama
2(oba) manželé
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
manželé společně


Explanation:
community assets = společný majetek

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-08-23 17:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

Klíčové je tam to slovo „společné“ (nikoli výlučné) jmění/vlastnictví; ale přímý překlad mě nenapadá.

Reference: https://www.patria.cz/pravo/2482835/majetek-manzelu-od-1-1-2...

Pavel Slama
United Kingdom
Local time: 18:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 166
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(oba) manželé


Explanation:
Dle mého doslova "společenství" (společenství statků), ale to by se zde možná úplně nehodilo do kontextu (v českém právu se pokud vím aktuálně nepoužívá).
...[může mít nárok] jedna strana [ = jeden z manželů] nebo oba manželé [společenství manželů]...

Viz např. strana 10 zde (pozor, pojednává o rakouském zákoníku z r. 1811):
https://is.cuni.cz/webapps/zzp/download/150014270
"2.2.1 Svatební smlouvy
Svatebními smlouvami jsou dle ust. § 1217 OZO „smlouvy, které se sjednávají
vzhledem na manželský svazek o jmění a jejichž předmětem jest hlavně věno, obvěnění, jitřní dar, společenství statků, správa a požívání vlastního jmění, dědická posloupnost nebo doživotní požívání jmění určeného pro případ smrti, a vdovský plat.“

A "community assets" pak "společné jmění" či obdobně.

https://en.wikipedia.org/wiki/Community_property
https://cs.wikipedia.org/wiki/Společné_jmění_manželů

Poznámka: Úroveň "confidence" nastavuji jen na 2.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-08-23 17:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ještě doplním, že na rozdíl od "společenství" (statků) v prvním výskytu se "společné jmění" (manželů) - druhý výskyt - v současném českém právu používá výslovně v této podobě:

"Manželské majetkové právo
§ 708
(1) To, co manželům náleží, má majetkovou hodnotu a není vyloučeno z právních poměrů, je součástí společného jmění manželů (dále jen „společné jmění“). To neplatí, zanikne-li společné jmění za trvání manželství na základě zákona."
https://www.zakonyprolidi.cz/cs/2012-89

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Czech Republic
Local time: 19:29
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 169

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zuzka Benesova: Jen, technically, jmění zahrnuje i dluhy, narozdíl od assets, ale tady je konkrétní význam jasný z kontextu. Jinak máte oba, kolegové, dobré řešení, řekla bych.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search