Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Thread poster: Alexander Matsyuk
| Oksana Weiss Germany Local time: 13:32 Member (2011) German to English + ... савсэм бэлый, ну почти! | Apr 13, 2017 |
В очередной раз встретился перл "от белого до почти белого цвета". Люди! "Почти белого" цвета не бывает, как и осетрины второй свежести. Цвет этот "off-white" переводится как "бежевый" или "кремовый", можно даже "телесный" или "цвет топленого молока". Правильный перевод "white to off-white colo(u)r" — "белого или бежевого (кремового) цвета". | | | Natalie Poland Local time: 13:32 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Oksana Weiss wrote: В очередной раз встретился перл "от белого до почти белого цвета". Люди! "Почти белого" цвета не бывает, как и осетрины второй свежести. Цвет этот "off-white" переводится как "бежевый" или "кремовый", можно даже "телесный" или "цвет топленого молока". Правильный перевод "white to off-white colo(u)r" — "белого или бежевого (кремового) цвета". Оксана, with all due respect: "off-white" - это ни в коем случае НЕ "бежевый", НЕ "кремовый", и уж тем более НЕ "телесный" и НЕ "цвет топленого молока"; это "грязно-белый", т.е. белый с неким оттенком - сероватым, желтоватым или еще каким-то, каким конкретно - не уточняется. В то же время все перечисленные вами цвета - это конкретные цвета и оттенки, имеющие свои конкретные названия. Если вы переведете цвет таблеток "off-white" как "бежевый" или "кремовый", то ваш перевод неминуемо зарубит не только редактор, но и заказчик. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Хотя есть варианты "кремовый", "белая ночь", "не совсем белый", "серо-белый" и т.д., но тоже считаю, что без уточнения лучше грязно-белый (с вкраплениями/примесями), однако как-то немного задумался и над вполне качественным официальным переводом дорогого лекарства - "белесый". | | | Информация по | Apr 14, 2017 |
Коллеги, подскажите, пожалуйста, насколько правильны с лингвистической точки зрения обороты "информация по", "отчет по" (безопасности, эффективности и др.)? Мне они режут слух. Я неправа? | |
|
|
Отчёт и информация о | Apr 14, 2017 |
Mckayla wrote: Коллеги, подскажите, пожалуйста, насколько правильны с лингвистической точки зрения обороты "информация по", "отчет по" (безопасности, эффективности и др.)? Мне они режут слух. Я неправа? см. в Гугле | | | Нюансы и контекст | Apr 15, 2017 |
Mckayla wrote: Коллеги, подскажите, пожалуйста, насколько правильны с лингвистической точки зрения обороты "информация по", "отчет по" (безопасности, эффективности и др.)? Мне они режут слух. Я неправа? Оба предлога ("о" и "по") употребляются при выражении объектных отношений, и их значение частично совпадает. Но могут быть нюансы. Простой пример: сравните фразы "Получена информация о безопасности препарата" и "Получена информация по безопасности препарата". В первом случае возможны два толкования: "Получена информация о том, что препарат безопасен" и "Получена информация на тему безопасности препарата". Предлог "по" такой двусмысленности не допускает, поскольку просто указывает на область, сферу, к которой относится информация, и поэтому вариант "данные/отчет по безопасности" в определенном контексте может оказаться предпочтительнее, чем "данные/отчет о безопасности". | | | Фунт/кв.дюйм | Apr 18, 2017 |
Вопрос: склонять или не склонять. Лингвисты и словари требуют склонять. ГОСТы и РД говорят, что можно и не склонять. - Обозначения единиц, совпадающие с наименованиями этих единиц, по падежам и числам изменять не следует, если они помещены после числовых значений, а также ... See more Вопрос: склонять или не склонять. Лингвисты и словари требуют склонять. ГОСТы и РД говорят, что можно и не склонять. - Обозначения единиц, совпадающие с наименованиями этих единиц, по падежам и числам изменять не следует, если они помещены после числовых значений, а также в заголовках граф, боковиков таблиц и выводов, в пояснениях обозначений величин к формулам. - В единицах измерений при числах слова не склоняются, а приводятся в именительном падеже в единственном числе. Перевожу в Традосе, и ему эти падежи очень не нравятся. Пока вычистила и поставила все в именительном. Но "5 фут", а не "футов" режет слух. Пишут, что химики со своим "моль" уже решили. А что скажут техники? ▲ Collapse | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... imperial vs. SI | Apr 18, 2017 |
Как же вас балуют) Ещё на заре САТ нас заставляли либо сокращать, либо склонять, но только локализовано - в the international system of units of measurement - и округлением с указанной точностью. Если не сокращаете, то лучше бы уточнить у заказчика. | |
|
|
Фунт/кв.дюйм | Apr 18, 2017 |
Совсем не балуют. В Guidelines тоже требуют переводить в СИ. И еще требуют не изменять подтвержденные сегменты. Вот в них полный разнобой. Есть "фунты/кв. дюйм" в скобках. С ними и застряла. | | | Фунт/кв.дюйм: лайфхак | Apr 19, 2017 |
Попросите заказчика конвертировать все величины в единицы СИ и дать вам для перевода текст с конвертированными значениями и единицами измерений. Можно мотивировать это тем, что вы не уполномочены брать на себя ответственность за точность значений при конвертации. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... "Усиление рефлекторной реакции" | Apr 28, 2017 |
Угадаете, что было в оригинале? Правильно - "Increased reflex responses". | | | Natalie Poland Local time: 13:32 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER А не могли бы вы объяснить... | Apr 28, 2017 |
DZiW wrote: "Усиление рефлекторной реакции" Угадаете, что было в оригинале? Правильно - "Increased reflex responses". ...в чем, собственно, состоит ошибка и, главное, в чем заключается ее "типичность"? Потому что при отсутствии всяческого контекста это именно так и переводится, и никакой ошибки здесь не просматривается. | |
|
|
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... Это называется одним словом | Apr 28, 2017 |
"Гиперрефлексия" Типичность в том, что чаще 1) просто переводят слова, 2) мало кто вникает в суть и 3) ещё меньше тех, кто знает термин. Да и одно слово против трёх. Хотя вы правы, я хотел указать развесёлое "увеличение задержки рефлексов" (т.е. антоним), но из-�... See more "Гиперрефлексия" Типичность в том, что чаще 1) просто переводят слова, 2) мало кто вникает в суть и 3) ещё меньше тех, кто знает термин. Да и одно слово против трёх. Хотя вы правы, я хотел указать развесёлое "увеличение задержки рефлексов" (т.е. антоним), но из-за усталости скопировал описательный вариант, который "ошибка" для заказчика. [off]Кстати, Наталия, а как часто на вашей практике допустимы правильные параллельные формы в медицине? Делаю вычитку и нарабатываю ТМ/глоссарий для сети частных клиник, и они единодушны, что допустим только один вариант (термин). Это действительно тренд или всё же местный колорит?[/off] ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 13:32 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Без контекста это не гиперрефлексия | Apr 28, 2017 |
DZiW wrote: "Гиперрефлексия" И это вовсе не ошибка. Бывают ситуации, когда происходит ослабление рефлекторного ответа (например, при одновременном раздражении нескольких нервных центров), бывают ситуации, когда рефлекторный ответ усиливается (например, при повторном раздражении с одного и того же рецептивного поля). Можно использовать и термин "гиперрефлексия", но нужно знать, о чем конкретно мы говорим. Кстати, Наталия, а как часто на вашей практике допустимы правильные параллельные формы в медицине? Делаю вычитку и нарабатываю ТМ/глоссарий для сети частных клиник, и они единодушны, что допустим только один вариант (термин). Это действительно тренд или всё же местный колорит?
Снова-таки, без контекста - совершенно беспредметный вопрос. Да, бывает, что в каких-то случаях можно использовать два (изредка - даже больше чем два) разных термина, но при этом обычно чаще всего либо один из них устарел, либо применим в каких-то совершенно конкретных ситуациях, но при этом все они правильны. Нет никакого универсального ответа.
[Edited at 2017-04-28 22:55 GMT] | | | Ilan Rubin (X) Russian Federation Local time: 14:32 Russian to English
... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел: "Gaydar Forum" | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |