Pages in topic:   [1 2] >
Queda na demanda de trabalhos para português?
Thread poster: Juliano Martins
Juliano Martins
Juliano Martins  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:17
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
Apr 12, 2016

Olá pessoal,

Os três primeiros meses do ano foram normais para mim, com bastante trabalho. Porém, desde a semana da Páscoa, percebi uma queda brusca nas demandas dos meus clientes (e olha que não são poucos). Sei que isso acontece de vez em quando. Também percebi 2 semanas fracas após a virada do ano, mas o resto do mês compensou. Lembro que na Páscoa do ano passado também percebi uma queda. Enfim, sei que isso acontece, e poucos dias depois volta ao normal. É o que tenh
... See more
Olá pessoal,

Os três primeiros meses do ano foram normais para mim, com bastante trabalho. Porém, desde a semana da Páscoa, percebi uma queda brusca nas demandas dos meus clientes (e olha que não são poucos). Sei que isso acontece de vez em quando. Também percebi 2 semanas fracas após a virada do ano, mas o resto do mês compensou. Lembro que na Páscoa do ano passado também percebi uma queda. Enfim, sei que isso acontece, e poucos dias depois volta ao normal. É o que tenho percebido nos últimos 8 anos como tradutor. Mas agora, desde a Páscoa deste ano, já faz umas 3 semanas, estou realmente abaixo da minha meta mensal. Espero que os 18 dias que faltam do mês compensem. Vocês perceberam algo nas últimas semanas em relação a isso, uma queda em demandas para português (no meu caso do Brasil)? Ou estou me preocupando desnecessariamente?

Até mais!
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:17
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Juliano Apr 12, 2016

Traduzo há 40 anos e essas flutuações são mais do que frequentes, talvez com uma única exceção no que se refere a PT(pt): os anos imediatamente antes e imediatamente depois da adesão à UE...

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:17
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Sim, Apr 17, 2016

Notei de fato uma ligeira queda de demanda. Mas não consigo associar a qualquer fator externo. A situação econômica no Brasil está péssima e pode estar afetando a demanda, apesar de 90% dos meus clientes estarem fora do país. Mas como a demanda é para atender o Brasil, obviamente há de cair, visto que não temos nenhum projeto em andamento, nada está sendo construído e nenhum novo produto tem perspectiva de ser lançado tão cedo por aqui. Da mesma forma, nenhuma empresa de nenhum pa�... See more
Notei de fato uma ligeira queda de demanda. Mas não consigo associar a qualquer fator externo. A situação econômica no Brasil está péssima e pode estar afetando a demanda, apesar de 90% dos meus clientes estarem fora do país. Mas como a demanda é para atender o Brasil, obviamente há de cair, visto que não temos nenhum projeto em andamento, nada está sendo construído e nenhum novo produto tem perspectiva de ser lançado tão cedo por aqui. Da mesma forma, nenhuma empresa de nenhum país do mundo está investindo no Brasil. Então, é claro que e demanda por traduções caiu e deve cair mais, infelizmente.Collapse


 
Paulo Celestino Guimaraes
Paulo Celestino Guimaraes  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:17
English to Portuguese
+ ...
sensivelmente May 31, 2016

sem dúvida nenhuma !!

 
Juliano Martins
Juliano Martins  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:17
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Tudo normal pra mim May 31, 2016

Percebi umas quedas semanais, porém mensalmente verifico que está tudo normal. Já traduzi 452 mil palavras neste ano, e revisei outras 278 mil, ou seja, um pouco mais do que o mesmo período do ano passado.

 
Vasco Batalha
Vasco Batalha  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:17
Member
English to Portuguese
+ ...
Situação normal May 31, 2016

Olá Juliano,

Falando no meu caso pessoal, não tenho notado grandes flutuações no mercado. Este ano, só em janeiro/fevereiro tivemos uma quebra, que costuma acontecer nesses meses. Claro que isto diz respeito ao mercado de português europeu.


 
Paulo Celestino Guimaraes
Paulo Celestino Guimaraes  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:17
English to Portuguese
+ ...
Sorte sua!!!! Jun 1, 2016

O primeiro semestre mal terminou e você já faturou mais de 35.000 USD um feito e tanto heim! Nunca alcancei tal resultado em um único ano !!!
Juliano Martins wrote:

Percebi umas quedas semanais, porém mensalmente verifico que está tudo normal. Já traduzi 452 mil palavras neste ano, e revisei outras 278 mil, ou seja, um pouco mais do que o mesmo período do ano passado.


[Editada em 2016-06-01 11:23 GMT]


 
telefpro
telefpro
Local time: 23:47
Portuguese to English
+ ...
Pouco mesmo Jun 4, 2016

Aqui na Índia , são muito pouco as traduções em Português

 
Gustavo Jaime
Gustavo Jaime
Spain
Local time: 19:17
English to Portuguese
+ ...
Mercado em baixa... Jul 7, 2016

Igual que muitos de vocês, infelizmente também notei uma queda brusca neste primeiro semestre de 2016, em comparação com o mesmo período dos últimos três anos. Recebi menos da metade de trabalho do ano passado e isso, automaticamente, reflete na receita do final do mês.

Associo tudo isso à situação política e social do Brasil, que atinge as empresas estrangeiras (que são 100% dos meus clientes), mas não estou realmente seguro de que seja essa a causa do "problema". Al
... See more
Igual que muitos de vocês, infelizmente também notei uma queda brusca neste primeiro semestre de 2016, em comparação com o mesmo período dos últimos três anos. Recebi menos da metade de trabalho do ano passado e isso, automaticamente, reflete na receita do final do mês.

Associo tudo isso à situação política e social do Brasil, que atinge as empresas estrangeiras (que são 100% dos meus clientes), mas não estou realmente seguro de que seja essa a causa do "problema". Alguém se arrsica em uma outra hipótese?

Espero que o segundo semestre seja melhor e o status laboral volte a se normalizar...

[Edited at 2016-07-07 10:43 GMT]
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:17
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
O mercado... Jul 7, 2016

Se há coisa de que os mercados não gostam é incerteza e o resultado do Brexit (Sai? Não sai?) só veio agravar a situação na Europa, e não só, e é de esperar que a turbulência financeira observada após o referendo se mantenha até que o futuro da União Europeia (e do Reino Unido, em particular) comece a ficar definido. Receio bem que o mercado da tradução não seja imune a tudo isto…

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:17
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Ontem mesmo comentei a respeito... Jul 7, 2016

... em inglês:

http://www.proz.com/forum/being_independent/304061-business_is_slowing_down_much_in_june_july_why.html#2568467

Como o fenômeno entre PT-PT e EN-UK também ocorre entre PT-BR e EN-US, qualquer conclusão a respeito implicaria achar uma correlação entrte o Brexit e o impeachment de Dil
... See more
... em inglês:

http://www.proz.com/forum/being_independent/304061-business_is_slowing_down_much_in_june_july_why.html#2568467

Como o fenômeno entre PT-PT e EN-UK também ocorre entre PT-BR e EN-US, qualquer conclusão a respeito implicaria achar uma correlação entrte o Brexit e o impeachment de Dilma Rouseff, algo no mínimo estapafúrdio.
Collapse


 
Hugo Otávio Cruz Reis
Hugo Otávio Cruz Reis
Brazil
Local time: 18:17
English to Portuguese
+ ...
Internet vs. Editoras Oct 12, 2016

Acho que a queda na demanda afeta sobretudo os iniciantes no ramo, que, de certo modo, já entram com um pé esquerdo. Para quem já está mais estabelecido, as flutuações já são mais "previsíveis".
Um dos efeitos que vejo nesta crise econômica no Brasil é a transição de tradutores e revisores do impresso para o digital, devido a diversos fatores, como a extinção e a retração de várias editoras no país.


 
Manuela Domingues
Manuela Domingues  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:17
French to Portuguese
+ ...
35 000 USD????????? Oct 19, 2016

Quando leio que existe uma queda nos trabalhos de traduções, é algo ao qual já estou habituada, nem todos os meses são iguais, mas de lá a ver que alguém fatura 35 000 USD num só semestre? Ouah... quem são os seus clientes? Lol
Tal como disse um colega, alguns ou talvez a maioria não consegue faturar este montante num ano! Neste momento, sinto-me uma formiga perante este tipo de situação relatada.
Quanto à queda, não notei grande diferença no primeiro semestre, mas s
... See more
Quando leio que existe uma queda nos trabalhos de traduções, é algo ao qual já estou habituada, nem todos os meses são iguais, mas de lá a ver que alguém fatura 35 000 USD num só semestre? Ouah... quem são os seus clientes? Lol
Tal como disse um colega, alguns ou talvez a maioria não consegue faturar este montante num ano! Neste momento, sinto-me uma formiga perante este tipo de situação relatada.
Quanto à queda, não notei grande diferença no primeiro semestre, mas sim agora.

[Editada em 2016-10-19 12:46 GMT]
Collapse


 
Juliano Martins
Juliano Martins  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:17
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
R$ 188 mil (aproximadamente 60 mil USD) até agora em 2016 Oct 19, 2016

Olá Manuela,

Realmente, aquela queda de trabalhos à qual me referi foi apenas durante umas duas semanas perto da Páscoa. E houve outra queda também em julho e agosto, provavelmente devido às férias na Europa. Entenda queda como sendo um faturamento baixo comparado à minha média normal. Faturamento baixo pra mim seria aproximadamente R$ 12 mil (4 mil USD) num determinado mês.

Sobre faturamento, aqui demonstro min
... See more
Olá Manuela,

Realmente, aquela queda de trabalhos à qual me referi foi apenas durante umas duas semanas perto da Páscoa. E houve outra queda também em julho e agosto, provavelmente devido às férias na Europa. Entenda queda como sendo um faturamento baixo comparado à minha média normal. Faturamento baixo pra mim seria aproximadamente R$ 12 mil (4 mil USD) num determinado mês.

Sobre faturamento, aqui demonstro minha série histórica de 2008 até 2015:
https://www.youtube.com/watch?v=ag9kej42ObA

Sobre quem são os meus clientes, aqui está exatamente quem são e onde estão no mundo:
https://www.youtube.com/watch?v=iRaUkc-SRhU

Aquela minha apreensão no primeiro semestre foi apenas passageira, como pude perceber nos meses seguintes. Tudo normal pra mim.

Até mais,
Juliano.

[Edited at 2016-10-19 13:09 GMT]

[Edited at 2016-10-19 13:10 GMT]
Collapse


 
Manuela Domingues
Manuela Domingues  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:17
French to Portuguese
+ ...
PARABÉNS Oct 19, 2016

De facto, não tinha visto os seus vídeos, e dou-lhe os meus parabéns! Ganha realmente muito bem a sua vida. Por mais que envie CV, não consegui até agora muitos clientes. No Proz fui apenas seleccionada por um cliente, mas também só me deu 2 trabalhos. Nem sempre é fácil encontrar clientes que abram as portas!

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Queda na demanda de trabalhos para português?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »