https://www.proz.com/forum/memoq_support/289729-transit_package_does_not_export_as_translated_from_memoq.html

Transit package does not export as translated from MemoQ
Autor vlákna: Ales Horak
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Česká republika
Local time: 17:24
Člen (2009)
angličtina -> čeština
+ ...
Aug 17, 2015

Hello!

I have had a problem today - I exported a Transit package from MemoQ, the export was successful, but when I opened the package (pxf file) in Transit, the file was not translated.
Actually, I sent the txf file to the client first, which was very shameful as the package was untouched
Later, I exported it as a pxf file and realized that it was really not translated at all (although all segments in Mem
... See more
Hello!

I have had a problem today - I exported a Transit package from MemoQ, the export was successful, but when I opened the package (pxf file) in Transit, the file was not translated.
Actually, I sent the txf file to the client first, which was very shameful as the package was untouched
Later, I exported it as a pxf file and realized that it was really not translated at all (although all segments in MemoQ were finished and confirmed).

It never happened before. Is there any solution to this? I had not enough time, so my only way was to import the tmx file to Transit and include it in the Reference material folder. The fuzzy matches from the TM worked well, but some segments required editing of the mark-ups (bold font) which took me more than 40 minutes (4500 words in total). Some wrong mark-ups were revealed after running the QA check too.

Thanks to anybody who has ever had the same experience!

Ales
Collapse


 
Andrea Muller (X)
Andrea Muller (X)  Identity Verified
Velká Británie
Local time: 16:24
angličtina -> němčina
+ ...
Export settings? Aug 17, 2015

I don't know if this is relevant, as I never worked with a transit package.

But I had the same thing recently when exporting a Studio package with the Export (dialog) option – the target text segments were empty. But it worked fine with the Export (stored path) option.


 
ahartje
ahartje
Portugalsko
Local time: 16:24
Člen (2006)
němčina -> portugalština
+ ...
File's name Aug 17, 2015

Hello,

I experienced this problem 3 x within Transit packages. Each package included about 12-15 files, all completely translated except 1 file.

Shortly after we decovered the reason: the name/designation of the respective files showed some special German characters: ä, ü and ß. Since the TM saved all data, we renamed the files and translated them again.
Everything worked smoothly!

So check your file´s name and maybe you will find the motive...


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Česká republika
Local time: 17:24
Člen (2009)
angličtina -> čeština
+ ...
AUTOR TÉMATU
Thanks a lot! Aug 17, 2015

ahartje wrote:

Hello,

I experienced this problem 3 x within Transit packages. Each package included about 12-15 files, all completely translated except 1 file.

Shortly after we decovered the reason: the name/designation of the respective files showed some special German characters: ä, ü and ß. Since the TM saved all data, we renamed the files and translated them again.
Everything worked smoothly!

So check your file´s name and maybe you will find the motive...


I renamed, pre-translated and exported the original package and it worked

Thank you very much!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Transit package does not export as translated from MemoQ






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »