Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46] >
Off topic: 不翻译时聊电影(Translations and Movies)
Thread poster: chance (X)
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:09
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
山楂樹之戀 Aug 1, 2014

終於找到山楂樹之戀電影版來看,可能是先入為主,總覺得電視劇較為有看頭,就好像喝了一大碗廣東廿四味涼茶一樣,每一口都帶有苦澀味。而電影就是一粒濃縮膠囊丸,嚥下就沒有了。還是推薦大家看電視劇版本。

山楂樹之戀電影
http://www.letv.com/ptv/vplay/983316.html#vid=983316
... See more
終於找到山楂樹之戀電影版來看,可能是先入為主,總覺得電視劇較為有看頭,就好像喝了一大碗廣東廿四味涼茶一樣,每一口都帶有苦澀味。而電影就是一粒濃縮膠囊丸,嚥下就沒有了。還是推薦大家看電視劇版本。

山楂樹之戀電影
http://www.letv.com/ptv/vplay/983316.html#vid=983316

山楂樹之戀電影主題曲
https://www.youtube.com/watch?v=X3HfDscq298

山楂樹之戀電視劇主題曲
https://www.youtube.com/watch?v=aQg7UcJtb_M


[Edited at 2014-08-01 03:09 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
金陵十三钗 Nov 7, 2014

https://www.youtube.com/watch?v=ONlNCiWXpMk

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
莫说“商女不知亡国恨” Nov 7, 2014

莫说“商女不知亡国恨”。依我看,某些男人却远不及这金陵十三钗,例如那大言不惭地自称可代表整个亚洲的道貌岸然的名主持。

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:09
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Ladies in Lavender Nov 8, 2014



See more


https://www.youtube.com/watch?v=cx-n1qD4CBM
https://www.youtube.com/watch?v=bSGJHAQqoN0
https://www.youtube.com/watch?v=N8LKGIPn0FI

Set in picturesque coastal Cornwall, in a tight-knit fishing village in 1936, Ladies in Lavender stars Judi Dench and Maggie Smith playing the leading roles of sisters Ursula (Dench) and Janet Widdington (Smith). Andrea is played by the German actor Daniel Brühl. A gifted young Polish violinist from Krakow, Andrea is bound for America when he is swept overboard by a storm. When the Widdington sisters discover the handsome stranger on the beach below their house, they nurse him back to health. However, the presence of the musically talented young man disrupts the peaceful lives of Ursula and Janet and the community in which they live.

Holidaying artist Olga Daniloff, the sister of famed violinist Boris Daniloff, becomes interested in Andrea after hearing him play the violin. As time progresses, Olga and Andrea grow closer. Olga tells her brother of Andrea's talent, and he asks to meet Andrea in London. Although Andrea cares deeply for the sisters, he knows this is his chance to start a career, and he leaves with Olga without saying goodbye to the women. He later sends them a letter, along with a portrait of himself painted by Olga, thanking them for saving his life. The sisters travel to London to attend Andrea's first public performance, while the rest of the village listens in on the wireless. wiki

https://www.youtube.com/watch?v=SlGlgtSNK4Q
https://www.youtube.com/watch?v=LeugstvSonM

[Edited at 2014-11-08 23:11 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:09
Chinese to English
+ ...
The Flowers of War Nov 17, 2014

ysun wrote:

金陵十三钗



Yueyin, Thanks for recommending the movie. I just finished watching the DVD copy I got from Amazon.

Great directing by Zhang Yimou and an impressive performance by Christian Bale. The behind-the-scene features were also very interesting to me.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
Movies based on some historical events Nov 17, 2014

Steve,

Yes, it’s a great movie. I also watched 《棲霞寺1937》:

https://www.youtube.com/watch?v=kuqBMNFkExY


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
Pearl Harbor Dec 7, 2014

http://www.56.com/u84/v_NTcwMjc0MTc.html

It's a very good film and the Chinese subtitles are pretty good translations from the original English dialogues.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
There You'll Be, a beautiful song Dec 7, 2014

http://www.proz.com/post/1007936#1007936

http://www.dailymotion.com/video/x70qqd_faith-hill-there-you-ll-be-live-spe_music


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
Country vs. Nation Dec 13, 2014

In this documentary film commissioned by the United States government in the 1940s, the narrator said that “in modern terms, China was a country, but not yet a nation”:
https://www.youtube.com/watch?v=H9yKqcs699k

Now then, what is the difference between ... See more
In this documentary film commissioned by the United States government in the 1940s, the narrator said that “in modern terms, China was a country, but not yet a nation”:
https://www.youtube.com/watch?v=H9yKqcs699k

Now then, what is the difference between country and nation? It may not be so difficult to understand the meaning of the sentence, but it may not be easy to render a good translation for it in Chinese.

BTW, does the music in the documentary sound familiar?
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
Difference Between Nation and Country Dec 13, 2014

http://www.differencebetween.net/language/words-language/difference-between-nation-and-country/

 
QHE
QHE
United States
Local time: 16:09
English to Chinese
+ ...
Country vs. Nation Dec 13, 2014

ysun wrote:
In this documentary film commissioned by the United States government in the 1940s, the narrator said that “in modern terms, China was a country, but not yet a nation”:
https://www.youtube.com/watch?v=H9yKqcs699k

Now then, what is the difference between country and nation? It may not be so difficult to understand the meaning of the sentence, but it may not be easy to render a good translation for it in Chinese.


如果不是您指出来, 还真的没有仔细想过这两个字在翻译时会存在微妙且重要的区别。

一般来说 country 译为中文时会比较简单,不外乎国家,国土,地区,乡村,故乡; 偏向于地域性的内涵。

而 nation虽然含有近似的民族,国家,国民,部落等意思,可是在英译中时应该看语境小心而定; 特别是它在指国家时更旨于地理的政治或文化特征。然而中文“国家”一词体现不出这层意思, 这一点在“国家”一词中译英时更要特别小心。因为有时“国家”译为 “country”或“nation”均可,而在一些特定语境下只能用nation.

回到纪录片里的“country” and “nation”,根据语境的年代(1940s), 我想前一个是指“国家”, 后一个为“主权国”。个人的一点理解, 不全对。


[Edited at 2014-12-13 21:18 GMT]


 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 17:09
English to Chinese
+ ...
我的砖头 Dec 13, 2014

ysun wrote:

“in modern terms, China was a country, but not yet a nation


中国是一个地理名词,但尚未成为一个一统的国家。

中国在地理上是一个国家,但尚未成为一个政治意义上的国家。

中国是一个国家机器尚未在运转的国家。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:09
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
你应该全对 Dec 14, 2014

QHE wrote:

回到纪录片里的“country” and “nation”,根据语境的年代(1940s), 我想前一个是指“国家”, 后一个为“主权国”。个人的一点理解, 不全对。




从(国际)法律观点看 nation 可能更清楚为甚么旁述员会这样表达。其中提到社群内部事务无法独立于外国势力的干预或受制于外国势力的困境。

What is NATION?

A people, or aggregation of men, existing in the form of an organized jural society, inhabiting a distinct portion of the earth, speaking the same language, using the same customs, possessing historic continuity, and distinguished from other like groups by their racial origin and characteristics, and generally, but not necessarily, living under the same government and sovereignty. See Montoya v. U. S., 180 U. S. 201, 21 Sup. Ct 358, 45 L. Ed. 521; Worcester v. Georgia, 6 Pet. 539, 8 L. Ed. 483; Republic of Honduras v. Soto, 112 N. Y. 310, 19 N. E. 845, 2 L. R. A. 042, 8 Am. St. Rep. 744.

Besides the element of autonomy or self-government, that is, the independence of the community as a whole from the interference of any foreign power in its affairs or any subjection to such power, it is further necessary to the constitution of a nation that it should be an organized jural society, that is, both governing its own members by regular laws, and defining and protecting their rights, and respecting the rights and duties which attach to it as a constituent member of the family of nations. Such a society, says Vattel, has her affairs and her interests ; she deliberates and takes resolutions in common; thus becoming a moral person, who possesses an understanding and will peculiar to herself, and is susceptible of obligations and rights. Vattel.

- Black's Law Dictionary http://thelawdictionary.org/nation/

从法律观点看 country。

What is COUNTRY?

The portion of the earth's surface occupied by an independent nation or people; or the inhabitants of such territory. In its primary meaning "country" signifies "place;" and. in a larger sense, the territory or dominions occupied by a community ; or even waste and unpeopled sections or regions of the earth. But its metaphorical meaning is no less definite and well understood; and in common parlance, in historical and geographical writings, in diplomacy, legislation, treaties, and international codes, the word is employed to denote the population, the nation, the state, or the government, having possession and dominion over a territory. Stairs v. Peaslee. 18 How. 521, 15 L. Ed. 474; U. S. v. Recorder, 1 Blatchf. 218. 225, 5 N. Y. Leg. Obs. 280, Fed. Cas. No. 16,129. In pleading and practice. The inhabitants of a district from which a jury is to be summoned ; pais ; a jury. 3 Bl. Comm. 349; Steph. PL 73, 78, 230.

- Black's Law Dictionary http://thelawdictionary.org/country/


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
"a country, but not yet a nation” Dec 14, 2014

QHE & he-li,

我同意你们对 “country” 和 “nation” 的理解。具体到这句话的翻译,我想,很难根据这两个词的定义而采用直译的方式,也许还是根据上下文的意思采用意译较好。因此,”China was a country, but not yet a nation” 这句话,也许可译为“中国虽然是一个国家,却依然一盘散沙(or 四分五裂)”("like broken pieces of a jigsaw puzzle")。九一八事变之前,中国诸侯割据、军阀混战。这就是中国会受小国欺负的主要原因之一。当然,我的意见只是为了抛砖引玉。我期待大家提出更好的建议。


[Edited at 2014-12-14 02:23 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 16:09
English to Chinese
+ ...
"term" Dec 14, 2014

我是觉得这句解说旁白是以 “in modern terms” 来起始的, 所以选择了 “国家” 和 “主权国” 来对应 "country", and "nation"。直译为: 依照现代的术语来讲, 中国当时是一个国家, 但不是一个主权国家。
个人的一点看法和大家探讨。

[Edited at 2014-12-14 17:11 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

不翻译时聊电影(Translations and Movies)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »