Jianhong Jane Wang wrote:
两个概念稍有区别。比如:http://www.huayuworld.org/LearnArticles/ListData/5
我孩子的情况,当然父母及外祖父母簇拥长大的,家中全中文环境,他们的母语无疑一定是中文,可是他们因为在英文环境生长,玩耍及学习的语言都是英文,家里小环境不及社会大环境影响力大,中文程度不及英文,我觉得他们的第一语言应该说是英文了。
不客气。
谢谢你的链接,非常有趣!
一般為指一個人幼年時期習得的語言,它是家庭裡所用的語言或者他或她所居住的那個國家的語言。母語通常是兒童最早學會的語言,但也有例外的。比如兒童可能先從保姆或長輩那兒學另一種語言,後來才學會他們認為是自己母語的語言。因此,第一語言與母語不一定等同。
但是如果根据这个解释,first language 应该加上 “the language not spoken by the parents" ,与母语有所区别,如下。
A first language is a language into which one is born, in which one is raised by a family speaking the same L1, (but is not spoken by the biological parents), and in which one is immersed fully before the onset of puberty.
为了家里的融洽快乐,我们已经越来越放低对孩子中文程度的要求了。要好的华人家庭有几家,我们常来常往,可是孩子们在一起一定还是说英文啊。
我的意思是,让他们一起上中文学校,一起学习中文,就算他们平时还是说英文,起码他们有一个共同奋斗的目标,能有互相切磋中文的机会。
逢周末去中文学校一方面让他们见朋友,一方面学中文,是一种间接的推动力,让他们得以持续学习中文。
话转回来,如果他们英国英文不流利,或华人文化思维认同太高,将来在英国就业,也会成问题啊!
我曾经见过一些例子,孩子中文环境太好,华人文化思维太重,影响到当他们到社会就业时,无法适应英国文化及本地就业环境。
所以,家长们在注重双重文化认同,想两者兼得之余,也需要长远及多方面的考虑。
是非常不容易的。