Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]
有必要做正式会员吗?
Thread poster: Caroline717
Sharon Toh, MITI MCIL
Sharon Toh, MITI MCIL
Singapore
Local time: 23:23
Member (2009)
Chinese to English
+ ...
应该是人民币吧? Mar 1, 2017

Lin Yang wrote:

Caroline717 wrote:

即使0.66、0.2、0.4,也比中国的价格高。


是不是小数点后面少了个零?

我想说的是,既然你想做翻译,一定要注意细节, detail-oriented 是成为合格翻译的基本要求。


我读上述帖子时,以为她是指人民币而不是美元呢。其实如果你当成人民币换算美元后,会发现她应该没打错数字。

当然,这是我自己的理解。可能确实是打错字也说不定。


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
嗯,有可能。 Mar 1, 2017

Sharon Toh, MITI MCIL wrote:

我读上述帖子时,以为她是指人民币而不是美元呢。其实如果你当成人民币换算美元后,会发现她应该没打错数字。

当然,这是我自己的理解。可能确实是打错字也说不定。


尤其0.66是个奇怪的数字。很难想象$0.066这个价格,小数点后位数似乎多了点。可能真是以人民币为单位。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
打错了 Mar 2, 2017

抱歉,我真是打错了,应该是0.66、0.02、0.04。

我对数字不敏感,所以当不了会计。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
罢工了 Mar 2, 2017

ysun wrote:

Caroline717 wrote:

Caroline717 wrote:

谢谢ysun多次传授经验!我很快就会有 $0.20/word的项目了:)

这话说早了,以为有,结果只是个候补翻译,还不知道猴年马月的事。

最近做的还是0.66、0.2、0.4的廉价劳动。大量的证书翻译,我觉得应该是0.15或0.20的价格,但翻译公司就给低价。虽然价格低,我还是翻译得很认真,花费了不少时间,于是一天也就挣二、三十块(正常价格的三分之一或四分之一)。

饥不择食就是饥不择食,等以后有机会就拒绝做廉价翻译。

$0.20/word 及以上的项目,通常都是专业性很强、难度较高的项目。鉴于目前翻译界竞争激烈的情况,要想拿到 $0.20/word 的项目不那么容易,即使能拿到,为数也不会太多。我们给自己设定的价格,应该是能使自己的工作量基本达到饱和的价格。否则,即使偶尔能拿到价格很高的项目,也没太大意义。反之,如果价格太低,工作量再饱和、客户再愿意与你长期合作,也没有意义。所以,应在两者之间找到某种平衡。

另外,一定要走向专业化。只有翻译别人不能翻、或别人没你翻得好的东西,才有可能把价格提上来。证书翻译,凡是懂两门语言的人都会翻,自然价格提不高。各类证书,通常字数不多,所以不能按字数计价。应按每份证书收 minimum charge,例如 30 USD、40 USD 等。如果你经常翻译内容相似的证书,例如毕业证书,只要翻出一个模板,以后在此基础上修修改改就很容易。

开头也许难一些,但如果长此下去,一天也就只挣二、三十块,那还真该考虑改行。

这两天一直忙着交稿,所以没及时回复。

ysun, 您一直这么热心助人,所以一直有好项目,这应该也是福报吧。

刚才我罢工了。美国的一家公司,发给我四页银行交易明细等,$80。我答应了,因为对方一直很客气。其实,这些银行明细,复印件,不清楚,不能复制查资料,还充满大量很长的数字,还得做表,一页$80还差不多。但我也没计较,心想就当做义工了。

花了10个小时(数字都看不清,很长),好歹完工了。翻译公司说没完成。我一查,结果有一份是7页,而我只看到当前的一页。还有6页没翻译!那么大的PDF表、那么长的表格!我已经无法忍受了。我对翻译公司说这 10页,至少应该300块。如果不加钱,就给我4页的工钱算了,我无法继续做这么廉价的翻译了。

还有一家字幕翻译公司,说每分钟给$1。我写信说价格太低了,无法在加拿大生活。对方去问上司, 上司说有的是人愿意做。

[修改时间: 2017-03-02 18:25 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:23
English to Chinese
+ ...
路总会越走越宽 Mar 2, 2017

Caroline,

谢谢你的美言。你的经历,具有普遍性。估计你刚到加拿大不久,确实有不少困难。二十多年前我刚来美国时,困难也不少。多亏恩师和同学们的热情帮助,才逐渐走上坦途。我作为一个过来人,觉得有义务给你提些建议,让你少走点弯路。这里很多同仁也都十分愿意帮助新朋友。最近几天,就有不少人给你提了许多宝贵建议。这都是她们的切身体会。希望你认真吸取大家的经验。天无绝人之路,路总会越走越宽。

你那个客户的老板说“有的是人愿意做”,意思就是两条腿的廉价翻译有的是。对于如此不尊重翻译的人,就不该给他干!他也应该知道这个道理:此处不养爷,自有养爷处!


Min Fang
 
Jhong
Jhong
Germany
Local time: 16:23
English to Chinese
+ ...
论坛里好多热心人 Nov 17, 2017

说句题外话。看到论坛里很多翻译前辈热心帮助后辈,无论什么问题,都能耐心解答,提供经验和宽慰,心里着实感动。

 
Xiaodong Du
Xiaodong Du
Local time: 23:23
English to Chinese
+ ...
做翻译的有个共同的感受 Mar 3, 2019

做翻译的有个共同的感受,那就是,“不来都不来,要来一齐来”。
我想都知道我说的是什么意思吧!


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
Why Not Mar 3, 2019

来吧!

杜先生,

您不常来,可也看出来了论坛十分冷清,不知何故。也许是翻译整天帮人家交流,自己不愿再相互交流。但十几年前可不是这样的,您也是老会员了,应该记得吧?如有体悟,直说无妨。

《中文论坛之今昔》
论 坛 生 意 日 见 薄,
长 帖 短 帖 没 人 读,(偶尔翻看旧帖子,那好比)
酒 逢 知 己 千 杯 少,(再看今日之社区,还真是)
话 不 投 机 半 句 多。

相比之下,人家集邮的或是收藏紫砂茶壶的论坛都比我们这儿热闹。也许是集邮和收藏有利可图,此地无银又无情。另有一说是国内要上这个网站不容易,速度很慢。这儿免不了有许多海外发帖者的一己之见,但少了国内同行的参与,这儿就热闹不起来了,能谈及的也大多是英语世界的话题。希望国内同行能让论坛重新活跃起来。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:23
English to Chinese
+ ...
It never rains but it pours Mar 4, 2019

Xiaodong Du wrote:

做翻译的有个共同的感受,那就是,“不来都不来,要来一齐来”。
我想都知道我说的是什么意思吧!


https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/it-never-rains-but-it-pours

it never rains but it pours
UK us when it rains, it pours saying

when one bad thing happens, followed by a lot of other bad things that make a bad situation worse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:23
English to Chinese
+ ...
Went Skiing? Mar 4, 2019

老孙,

新年好!

正在纳闷呢,怎么老孙新年也不上来热闹几句,也许他带了小的们上山滑雪去了。
今年雪大,从你那儿下去使劲一撑,大约可以一顺溜淌过丹佛,是吧?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:23
English to Chinese
+ ...
转移阵地 Mar 4, 2019

老沈:

赶晚班船,给你拜个晚年!

我这把老骨头要是上山滑雪的话恐怕会散架。不过,奥斯汀的两个小孙女即将放春假,确实打算来科州滑雪。我会跟着上山去看看热闹。最近,丹佛一带又下了好几场大雪。

最近我来这里确实较少。我们大学同学建立了一个微信群,把我拉上了那条船。听听他们除了谈论养生之道外,还谈论“毛衣毡”、“漁舟唱晚”等等,甚是热闹。

[Edited at 2019-03-05 07:13 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有必要做正式会员吗?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »