Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]
请问:目前美国翻译市场的报价情况?
Thread poster: Seaguest
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
安全行车 Feb 12, 2017

phdvet2001 wrote:

你上面说四周干个十二万字的活儿,而且从你的描述看,应该是个系列案,如果工具熟练,实际工作量应该可以缩减到三周甚至二周,这样,费效比更高。不知道你用哪种CAT辅助。CAT如同跑车,扎实的驾驶技术是基础,没有这功底,再好的跑车也跑不快。不过有了好的技术功底,还真要琢磨如何人车结合,充分发挥跑车的能力,保证质量一定的前提下,耗时最短,这样才有点意思。

到底还是你厉害!想必你有不少高招和诀窍。对我而言,在三周甚至两周内翻译十二万字,是不可能的事情。我这人比较保守。说起开车,尽管我的车最高时速可达155 MPH(250 公里/小时),但即使是在荒郊野外、车辆稀少且无警车巡逻的高速公路上,我也从未超过100 MPH,因为我觉得开太快就难免要出事。翻译也是如此。

这十二万字的项目,终端客户是美国某石化公司。最近十几年,该公司向中国输出了20多套装置。我给这家公司翻译资料也翻了十几年。该公司中国项目的负责人是个懂中文、懂技术的台湾人。以前给他们翻译资料的是深圳的一家翻译公司,但翻出来的东西错误百出,让这个台湾人给否了。

这十二万字的项目,其中四万是 Word 文件;另八万是 Excel 形式的表格,其中还包括不少标有文字的图纸。 翻译 Word 文件时,我用的是 Trados。Excel 表格中还有许多缩略词,例如描述法兰形状的 RFWN (Raised Face with Welding Neck)。所以,看起来似乎是一个词,实际上是5个。我在石油化工厂工作过将近20年。亲眼目睹过火灾、爆炸和人员伤亡。所以,在翻译这些资料时,丝毫也不敢马虎。那家深圳翻译公司所犯的最严重错误是把检修前用氮气置换设备翻成了用氢气置换。那一字之差就可能引起天津滨海新区危险品仓库那样的大爆炸!

2015年天津港特别重大火灾爆炸事故
http://news.sina.com.cn/c/z/tjbhxqbz/


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
中译英 Feb 12, 2017

phdvet2001 wrote:

技术翻译的量显然只会随着经济发展而越来越多起来的。能够做好本领域和相关领域的活儿,就活得还行。随着国内经济的膨胀,中译外的活儿估计会越来越多的。我还是那个观点,中译外,初译基本上只有国内人搞得定,纯老外基本上就干个装修润色的工作,中文良好而技术背景扎实的老外犯不着走翻译这条路。目前机器翻译对中译外还是很难搞得定的,原因在于中文是表意文字型语言,而非中文的外语大多是表音文字型语言,表意到表音,两种不同的语言体系,书写规则差异巨大,中文表述又非常灵活,所以中译外的难度大。最近瞄着一个领域:自然语言处理,希望从这里找到点灵感,看看如何借助这方面的东西,在保证一定子质量水平的前提下,提高翻译能力。

我基本同意你的观点。现在中国到欧美申请的专利也越来越多(但其中很多专利的水平很低),而且到美国来找翻译的客户也越来越多。大概他们是指望 native English speakers 来翻译。你对中译外的观点,我估计有不少 native English speakers 会有异议。对于 non-native English speakers 是否应该搞外译英,有人还开专题专门讨论过,大家争论得很激烈。

不过我也认为,“中文良好而技术背景扎实的老外”一般不会搞翻译这行。“中文良好而无扎实技术背景的老外”则翻不了专业性强的资料。

你前面提到语音自动翻译软件,使我想起有一次我去看病,医生对着麦克风叽里咕噜说了一番话,然后就打印出一份诊断书给我。我一看,纸上印的与他说的几乎完全一样。我想,中翻英应该也可以这么做,但翻出来的文件还必须经过修改、编辑。目前,英翻中还难以做到这一点。但随着科技的发展,将来也许能做到这一点。

[Edited at 2017-02-12 22:24 GMT]


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
向骨灰级玩家致敬! Feb 13, 2017

ysun wrote:

phdvet2001 wrote:

你上面说四周干个十二万字的活儿,而且从你的描述看,应该是个系列案,如果工具熟练,实际工作量应该可以缩减到三周甚至二周,这样,费效比更高。不知道你用哪种CAT辅助。CAT如同跑车,扎实的驾驶技术是基础,没有这功底,再好的跑车也跑不快。不过有了好的技术功底,还真要琢磨如何人车结合,充分发挥跑车的能力,保证质量一定的前提下,耗时最短,这样才有点意思。

到底还是你厉害!想必你有不少高招和诀窍。对我而言,在三周甚至两周内翻译十二万字,是不可能的事情。我这人比较保守。说起开车,尽管我的车最高时速可达155 MPH(250 公里/小时),但即使是在荒郊野外、车辆稀少且无警车巡逻的高速公路上,我也从未超过100 MPH,因为我觉得开太快就难免要出事。翻译也是如此。

这十二万字的项目,终端客户是美国某石化公司。最近十几年,该公司向中国输出了20多套装置。我给这家公司翻译资料也翻了十几年。该公司中国项目的负责人是个懂中文、懂技术的台湾人。以前给他们翻译资料的是深圳的一家翻译公司,但翻出来的东西错误百出,让这个台湾人给否了。

这十二万字的项目,其中四万是 Word 文件;另八万是 Excel 形式的表格,其中还包括不少标有文字的图纸。 翻译 Word 文件时,我用的是 Trados。Excel 表格中还有许多缩略词,例如描述法兰形状的 RFWN (Raised Face with Welding Neck)。所以,看起来似乎是一个词,实际上是5个。我在石油化工厂工作过将近20年。亲眼目睹过火灾、爆炸和人员伤亡。所以,在翻译这些资料时,丝毫也不敢马虎。那家深圳翻译公司所犯的最严重错误是把检修前用氮气置换设备翻成了用氢气置换。那一字之差就可能引起天津滨海新区危险品仓库那样的大爆炸!

2015年天津港特别重大火灾爆炸事故
http://news.sina.com.cn/c/z/tjbhxqbz/

二十年一线背景+十几年翻译经验!你这个终端客户赚大发了,这种技术背景是99%的人所不具备的,他们能找到你这样认真负责的骨灰级人物,可以说是挺幸福的:)。图纸文字的翻译是个难点,这部分的收费应该比word版高才对,因为这部分内容如果不转换成word,很难从CAT借力。如果借助工具转换,还得校对一番,也很费劲。好像有人声称弄出来专门翻译CAD文字的工具,具体是什么,没太注意,因为自己工作中基本不涉及这方面的内容。
你说的质量问题,大概源于国内翻译公司最擅长的经营手段——再外包。从国内外客户那里拿到项目,内部没有合格的人承担,就只能外包,包来包去,不知道最后做翻译的人是个啥背景。很多国内翻译公司都是低价竞争策略,向译员开出的价格很难让有实力的译员甘心情愿接手,故而翻译出来的东西也就不敢说质量如何了。也是啊,这么低的价格让人拿出十二分的精神做,谁都不会这么傻。结果,客户的利益必然受损。一丝不苟,涉及译员职业道德,就更难得了。所以,翻译这活儿,说简单也简单,但说复杂,的确很复杂。单单长时间集中注意力,就难。
国外翻译公司咋样,不知道。不过从我接触过的一些国外翻译公司看,与国内机构类似,管理层级的人似乎语言技术盲居多,这是最要命的事儿。
这种翻译公司的外包经营模式的确有问题,不过这倒是给我不少启发。
说到开车,嘿嘿,不好意思,我就是比喻而已,自己2015在国内坑爹的驾校里跌跌撞撞考过C照,却自此再没摸过车,本来帝都就一号难求,再者帝都行车本就牛慢,到处堵车,权当为帝都蓝天做点贡献吧。实际上,我提到的翻译速度是最高速度,费效比最好的速度应该是每天八小时6000字原文。
关于CAT工具,我建议个人最好用memoq,界面友好,上手容易,兼容性好。我反正是Memoq粉了。最近琢磨是不是弄个服务器版本,一打听,有点小贵,最少8000欧(5人授权)。再等等,到真迫切需要的时候,就下手弄个服务器版本。Studio系列有点笨,效率不够高,界面也不太友好,也许适合大型翻译公司用。Trados2007版本有点跟不上时代,不过很多人还是钟情于其在Word条件下运行的特点。
国外对英中自动互译研究不太多,貌似没有这个需求,而国内有中科院旗下的一个研究所在做,目前主要攻语音翻译,文本翻译似乎涉及不多。中英自动翻译的难点比英中自动翻译要难,主要是中文与英语是两类不同的语言体系,涉及的技术难题多,这与英语、德语、法语之类的关系又不同。好吧,也许这又是我未来的机会了:)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
不敢倚老卖老 Feb 13, 2017

小杨:

我可不敢倚老卖老。这位老哥已经85岁,仍然宝刀未老。
http://eng.proz.com/profile/8364

七十年前他参加英国皇家空军时,我才刚爬到炕上,正准备参加“炕站”。 四年前他说,”At 81, I don't know how long I have to go, but I reckon the work itsel
... See more
小杨:

我可不敢倚老卖老。这位老哥已经85岁,仍然宝刀未老。
http://eng.proz.com/profile/8364

七十年前他参加英国皇家空军时,我才刚爬到炕上,正准备参加“炕站”。 四年前他说,”At 81, I don't know how long I have to go, but I reckon the work itself is keeping me going longer.” 我想,他说得很有道理。不过,我可不准备像他那样干那么久。

http://eng.proz.com/forum/poll_discussion/239254-poll:_at_what_age_do_you_plan_on_retiring-page2.html#2065810
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
数据表的翻译 Feb 13, 2017

phdvet2001 wrote:

二十年一线背景+十几年翻译经验!你这个终端客户赚大发了,这种技术背景是99%的人所不具备的,他们能找到你这样认真负责的骨灰级人物,可以说是挺幸福的:)。图纸文字的翻译是个难点,这部分的收费应该比word版高才对,因为这部分内容如果不转换成word,很难从CAT借力。如果借助工具转换,还得校对一番,也很费劲。好像有人声称弄出来专门翻译CAD文字的工具,具体是什么,没太注意,因为自己工作中基本不涉及这方面的内容。

小杨:

你过奖。准确地说,我只在化工车间第一线工作了3年就调到了机关,从厂生产科、公司生产处、技术引进处,直到中石化总公司。前后一共将近20年。应该说,幸亏那位台湾人懂中文、懂技术,才能识别翻译稿的好坏,我才能有那么多项目可干。翻译公司的老板是两眼一抹黑,但最终用户指定,他们的资料必须由我翻。以前我们在国内搞引进时,这类资料都是中方自己组织工程师们翻译。不知他们为什么要自己花钱请人翻?也许他们怕别人把他们的“好经”给念歪了。不过,这家美国公司肯定赚了中国客户不少钱。这点翻译费对他们而言是微不足道的,而且羊毛会出在羊身上。

那图纸部分所包括的文字相对于总数而言,所占比例不算大。虽然我花了不少时间,但因为是老客户,我就没要求加钱,免得人家说我斤斤计较。那些用Excel 制定的表格翻译时倒不难,只是没法使用 CAT 工具,比较耗时。由于签了保密协议,我不便在此直接透露,但我从网上找了一份离心泵数据表,跟我翻译的那些表格类似,请你看一下。不知你有何建议,可以加速翻译?这样的表格一共有200多页,约8万words。



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
交通混乱 Feb 13, 2017

phdvet2001 wrote:

说到开车,嘿嘿,不好意思,我就是比喻而已,自己2015在国内坑爹的驾校里跌跌撞撞考过C照,却自此再没摸过车,本来帝都就一号难求,再者帝都行车本就牛慢,到处堵车,权当为帝都蓝天做点贡献吧。

我回国时,也不敢开车。本来我觉得自己在交通那么混乱的纽约城里都敢开车,还有哪里不敢开?结果我一回国才发现,与北京相比,纽约只能算小巫见大巫!在北京,我见出租车司机换道时没打信号灯,就问他为什么不打灯?他说,不能打灯,因为一打灯,那后面的车反而会加速冲上来不让你换道。


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
这种图表的工作量得加倍,价格也要加倍 Feb 13, 2017

ysun wrote:

phdvet2001 wrote:

二十年一线背景+十几年翻译经验!你这个终端客户赚大发了,这种技术背景是99%的人所不具备的,他们能找到你这样认真负责的骨灰级人物,可以说是挺幸福的:)。图纸文字的翻译是个难点,这部分的收费应该比word版高才对,因为这部分内容如果不转换成word,很难从CAT借力。如果借助工具转换,还得校对一番,也很费劲。好像有人声称弄出来专门翻译CAD文字的工具,具体是什么,没太注意,因为自己工作中基本不涉及这方面的内容。

小杨:

你过奖。准确地说,我只在化工车间第一线工作了3年就调到了机关,从厂生产科、公司生产处、技术引进处,直到中石化总公司。前后一共将近20年。应该说,幸亏那位台湾人懂中文、懂技术,才能识别翻译稿的好坏,我才能有那么多项目可干。翻译公司的老板是两眼一抹黑,但最终用户指定,他们的资料必须由我翻。以前我们在国内搞引进时,这类资料都是中方自己组织工程师们翻译。不知他们为什么要自己花钱请人翻?也许他们怕别人把他们的“好经”给念歪了。不过,这家美国公司肯定赚了中国客户不少钱。这点翻译费对他们而言是微不足道的,而且羊毛会出在羊身上。

那图纸部分所包括的文字相对于总数而言,所占比例不算大。虽然我花了不少时间,但因为是老客户,我就没要求加钱,免得人家说我斤斤计较。那些用Excel 制定的表格翻译时倒不难,只是没法使用 CAT 工具,比较耗时。由于签了保密协议,我不便在此直接透露,但我从网上找了一份离心泵数据表,跟我翻译的那些表格类似,请你看一下。不知你有何建议,可以加速翻译?这样的表格一共有200多页,约8万words。



有点晕,这种图表是比较难处理的,看似简单,专业背景不厚的人很难准确理解。
就列举的这张图来说,如果它是PDF版本文件,且清晰度还可以,我一般用Abbyy Finereader 之类的软件转换成Word或Excel表格文件,后面CAT工具上,就会省点人工。可问题是,往往因为清晰度不够,通过这种转换形成的文本的准确度不能够令人完全满意,不过聊胜于无。如果清晰度较差,那转换结果里往往有不少乱字符,需要看原文人工校对,这种效率可想而知。这种情况下,也许硬翻更省事儿,但CAT工具就用不。这很可惜,因为很多表格文字往往相差不多,没有CAT辅助,还要人工记住相同或相似表格内容的翻译,非常麻烦。另外翻译时,你不得不额外花时间做表格排版,因此,这个活儿实际上是排版+翻译。这部分的工作量基本上要加一倍,要价提高80%也一点都不为过,毕竟付出了这些劳动。如果用文本框形式直接往文件上贴,那就更没法做了,太慢。
我在翻译群里看到有人曾声称能直接翻译PDF或图纸上的文字,不知道是真是假,也不知道用啥工具做到。如果是在PDF的编辑功能下实现翻译,那就是直接硬翻了。
总之,图表文字的翻译是个苦活儿,目前我能想到的方法就是这些了。好在我一般很少遇到这种活儿,所以也没有特别深入研究。


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
身体倍棒,就干到不想干为止 Feb 13, 2017

ysun wrote:

小杨:

我可不敢倚老卖老。这位老哥已经85岁,仍然宝刀未老。
http://eng.proz.com/profile/8364

七十年前他参加英国皇家空军时,我才刚爬到炕上,正准备参加“炕站”。 四年前他说,”At 81, I don't know how long I have to go, but I reckon the work itself is keeping me going longer.” 我想,他说得很有道理。不过,我可不准备像他那样干那么久。

http://eng.proz.com/forum/poll_discussion/239254-poll:_at_what_age_do_you_plan_on_retiring-page2.html#2065810

我的想法是只要身体允许,就做到不想干为止:)。也许未来做笔译是一种兴趣了。当然,得尝试用不同方法来做,做到效率最高,消耗最少,效益最明显:P。有点像以前做实验的感觉了。纯手工翻译,谁也吃不消。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
没办法时的办法 - Find/Replace Feb 13, 2017

小杨:

谢谢你的意见。你分析得很对,这些表格看似简单,但其中很多术语、缩略词都没有上下文,不易理解。例如 RF,可以理解为 Raised Flange、Rotary Flowmeter,等等,多了去了。我也考虑过保留这些缩略词原文,干脆就不翻。因为读者都是专业人员,他看到这些缩略词应该自己去琢磨。但对一名翻译而言,这是不负责任。做翻译的琢磨一次而且要琢磨透了,读者就省
... See more
小杨:

谢谢你的意见。你分析得很对,这些表格看似简单,但其中很多术语、缩略词都没有上下文,不易理解。例如 RF,可以理解为 Raised Flange、Rotary Flowmeter,等等,多了去了。我也考虑过保留这些缩略词原文,干脆就不翻。因为读者都是专业人员,他看到这些缩略词应该自己去琢磨。但对一名翻译而言,这是不负责任。做翻译的琢磨一次而且要琢磨透了,读者就省了好多事儿,也不会错误理解。

这些表格已经是 Excel 文件,除了图纸上的文字,都可直接编辑。不过,如果采用CAT工具,就很难保持原来的格式和版面。如果直接硬翻,肯定太慢。我一开始就是因为看到这些表格,觉得不可能在四星期内完成,就坚决拒绝接受任务。可是,经翻译公司与客户反复联系,客户说不可能延长交稿期,翻译公司就只好再求我接受。我把所有表格都打印出来,研究它们的规律,最后决定采用 Find/Replace 的笨办法。也许还有更好的办法,但时间不允许我去临时抱佛脚。不过,我发现同类设备的数据表有很多相同之处,于是就把这些文本一起打开进行 Find/Replace。这样,我只要在Find 和 Replace 的框框里打字一次,就可以逐一在好多个文件中,而不仅仅在一个文件中,进行 Find/Replace。我甚至可用这种办法,一下子就完成一个短句的 Find/Replace。这就大大提高了工作效率。当我按期交稿时,我觉得自己完成了一项几乎不可能完成的任务,所以心里也很高兴。

你总是琢磨如何利用新的软件、CAT 工具提高翻译效率,这一点很可贵。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
对翻译与人生的思考 Feb 13, 2017

phdvet2001 wrote:

我的想法是只要身体允许,就做到不想干为止:)。也许未来做笔译是一种兴趣了。当然,得尝试用不同方法来做,做到效率最高,消耗最少,效益最明显:P。有点像以前做实验的感觉了。纯手工翻译,谁也吃不消。

十几年前我选择干这一行,主要就是出于兴趣,不是出于经济压力或其他因素。当翻译我喜欢翻译的东西时,我觉得是一种很大的享受。如果翻译人员能够享受到大学教授、高级工程师、高级科研人员所享受的尊重和报酬待遇,翻译还是一种很不错的职业。

我以前说过,干这一行,哪怕不幸瘫痪起不了床,但只要脑不残、手还能动,就还可以继续干。不过,我不会再像以前那样经常每天干上十几小时。我最小的孙女两岁多时,我问她,“你知道我最喜欢谁吗?” 令我很失望的是,她不加思索地答道,“爷爷最喜欢电脑!” 我这个做爷爷的是不是很失败?

我觉得应该在工作与享受生活之间找到一种平衡。趁现在身体还健康,多出去旅游旅游,常与国内的亲戚、老同学、老同事及老朋友们团聚团聚,多花时间与儿孙们相处,将来就不会有任何遗憾。

    对翻译与人生的思考


    [Edited at 2017-02-14 00:09 GMT]

     
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
建议上手Memoq减少劳动消耗 Feb 14, 2017

ysun wrote:

phdvet2001 wrote:

我的想法是只要身体允许,就做到不想干为止:)。也许未来做笔译是一种兴趣了。当然,得尝试用不同方法来做,做到效率最高,消耗最少,效益最明显:P。有点像以前做实验的感觉了。纯手工翻译,谁也吃不消。

十几年前我选择干这一行,主要就是出于兴趣,不是出于经济压力或其他因素。当翻译我喜欢翻译的东西时,我觉得是一种很大的享受。如果做翻译能够享受到教授、科学家们所享受的尊重和报酬待遇,翻译还是一种很不错的职业。

我以前说过,干这一行,哪怕不幸瘫痪起不了床,但只要脑不残、手还能动,就还可以继续干。不过,我不会再像以前那样经常每天干上十几小时。我最小的孙女两岁多时,我问她,“你知道我最喜欢谁吗?” 令我很失望的是,她不加思索地答道,“爷爷最喜欢电脑!” 我这个做爷爷的是不是很失败?

我觉得应该在工作与享受生活之间找到一种平衡。趁现在身体还健康,多出去旅游旅游,常与国内的亲戚、老同学、老同事及老朋友们团聚团聚,多花时间与儿孙们相处,将来就不会有任何遗憾。


老孙,建议你试试Memoq,这个软件能够解决重复劳动问题,比如你上次那个大项目中相同表格内容的替换问题,如果用Memoq处理,只要翻译一次,同一个文件中相同的内容自动完成翻译。只要你初始翻译正确,后续其他类似内容的翻译均正确,当然,如果模板错误,后面也跟着出错,但是修改回来也相对容易。而对于相似内容,软件会根据记忆库的内容自动提示匹配度最佳的候选对象,这也会大大减轻检索以往工作的劳动强度。我之所以喜欢用这个软件,是因为它的运作模式与我以前手工翻译的模式很类似,尤其“预翻译”功能令我欲罢不能。其他软件也有类似功能,但都不如这个软件这般强大和灵活。以你的功底,加上这个软件的辅助,你目前3000字原文的工作量,基本上可以缩减40%,起码打字的时间省去大半。人应该把主要精力放在机器干不了的方面,但凡机器能够做且做得好的地方,都交给机器办。其实这个CAT工具实际上就是个固化译者自身劳动的作用,软件最终表现如何,取决于教会它干活的人自身能力如何。译者自身水平有限,可固化在软件中的内容就有限,那么软件后续给译者的支持自然有限。译者水平越高,软件就会变得原来越聪明。
因此,从减少无效劳动的角度看,也建议你试试Memoq,要不把你的 经验和能力耗费在低效劳动方面,实在可惜。熟练使用这个东西后,你就有更多时间陪孙女玩耍,享受生活了:P
我目前的状况还不允许这么easy,因为我面临你现在遇到的情景(很温馨的场景),起码得30年之后:),现在还在爬坡阶段,必须坚持不懈往山顶走哦。
教授们的尊重,怕是译员永远难以享受的,但报酬上倒是有可能:)。我要后者就行,过日子得实在啊。名这个东西,有更好,没有也无所谓。健康+钞票+简单生活,目前所欲也。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
“事能知足心常惬,人到无求品自高” Feb 14, 2017

phdvet2001 wrote:

因此,从减少无效劳动的角度看,也建议你试试Memoq,要不把你的 经验和能力耗费在低效劳动方面,实在可惜。熟练使用这个东西后,你就有更多时间陪孙女玩耍,享受生活了:P
我目前的状况还不允许这么easy,因为我面临你现在遇到的情景(很温馨的场景),起码得30年之后:),现在还在爬坡阶段,必须坚持不懈往山顶走哦。
教授们的尊重,怕是译员永远难以享受的,但报酬上倒是有可能:)。我要后者就行,过日子得实在啊。名这个东西,有更好,没有也无所谓。健康+钞票+简单生活,目前所欲也。

小杨:

谢谢你的宝贵建议!等有空时我试一试 Memoq。

你说得不错。健健康康、快快乐乐、简简单单的生活也挺好。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 08:00
English to Chinese
+ ...
可以预防老年痴呆 Feb 27, 2017

phdvet2001 wrote:

ysun wrote:

小杨:

我可不敢倚老卖老。这位老哥已经85岁,仍然宝刀未老。
http://eng.proz.com/profile/8364

七十年前他参加英国皇家空军时,我才刚爬到炕上,正准备参加“炕站”。 四年前他说,”At 81, I don't know how long I have to go, but I reckon the work itself is keeping me going longer.” 我想,他说得很有道理。不过,我可不准备像他那样干那么久。

http://eng.proz.com/forum/poll_discussion/239254-poll:_at_what_age_do_you_plan_on_retiring-page2.html#2065810

我的想法是只要身体允许,就做到不想干为止:)。也许未来做笔译是一种兴趣了。当然,得尝试用不同方法来做,做到效率最高,消耗最少,效益最明显:P。有点像以前做实验的感觉了。纯手工翻译,谁也吃不消。

我觉得老了做翻译可以预防老年痴呆,所以就准备干一辈子了。



[修改时间: 2017-02-27 23:12 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 11:00
English to Chinese
+ ...
看似简单 Mar 5, 2017

ysun wrote: 数据表的翻译




有一定专业背景的译者一般是有能力判断出这类表格的难度。而且,正如 phdvet2001 所说,专业背景不厚的人很难准确理解。有趣的是,认为这类技术文本很简单的人通常缺乏相关专业背景和知识。

掌握了某类专业词汇的互译,不等于真正理解了专业的概念和具体实践,一对一翻版是堆砌不出专业译文的。即使具有相关的专业背景,也不一定总能正确地理解原文;有生物学医学背景而没有相当化学功底的人,就不见得能译好医药结构方面的东西。况且,就是正确理解了原文,也不是每个人都能用恰当的中文专业语言加以准确表达(i.e. 靠查词典无济于事)。可以说,那些不知其所以然的人是不会有正确判断能力的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
隔行如隔山 Mar 5, 2017

QHE wrote:

有一定专业背景的译者一般是有能力判断出这类表格的难度。而且,正如 phdvet2001 所说,专业背景不厚的人很难准确理解。有趣的是,认为这类技术文本很简单的人通常缺乏相关专业背景和知识。

掌握了某类专业词汇的互译,不等于真正理解了专业的概念和具体实践,一对一翻版是堆砌不出专业译文的。即使具有相关的专业背景,也不一定总能正确地理解原文;有生物学医学背景而没有相当化学功底的人,就不见得能译好医药结构方面的东西。况且,就是正确理解了原文,也不是每个人都能用恰当的中文专业语言加以准确表达(i.e. 靠查词典无济于事)。可以说,那些不知其所以然的人是不会有正确判断能力的。

十分同意你的看法。多年前 ATA 期刊上曾有人发表过一篇文章,认为翻译专业文件只要通过查词典把专业词汇搞懂就万事大吉。真把事情想得太简单了。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请问:目前美国翻译市场的报价情况?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »