Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
请问:目前美国翻译市场的报价情况?
Thread poster: Seaguest
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 07:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
大陆翻译市场 Jan 2, 2016

Rita Pang wrote:
This is precisely why I prefer not to work with agencies from China. China isn't exactly a cheap place to live, what with increasing rent and food prices. I seriously don't know how our colleagues there are handling their day-to-day expenses at such pay outs.


我觉得大陆市场翻译的收入远不是单价反映的那种比例。

大陆市场的业务吞吐非常大,对于很多人,业务可以多到做不完。同样的东西做熟了,速度可以比较快。上手一个新项目,正常情况应该需要有相当的熟悉时间,但是如果长期有同类同质的业务可做,这种项目熟悉成本就会被稀释掉。

一般来说单价低,但客户要求返回的速度也快的多,翻译公司普遍要求的速度也快,所以每天经手的总价值说不定不低于高单价市场每天吞吐的总价值。虽然很明显低价高速很难产出高质量的译文,但如果客户自己的要求就是低价高速,他也只能拿到相应质量的译文,就算他对译文质量再不满意,他也没有高质量的译文可选,只有接受与不接受现有水平译文的选择。所以虽然客户不满,时不时有纠纷,但他很可能最后还得找你,因为按他付出的单价和要求的返回速度,换了谁也就这样了,他没有更好的选择。

这些年我做国际市场的业务,感觉国际市场上翻译的水平其实大多数也不怎么样。虽然单价高,但PM大多不懂中文,这是个硬伤,PM缺乏独立迅速判断译文质量和译者水平的能力,想获得好的译文,往往要绕弯,译文质量和翻译成本往往都因为他们自己不懂中文给耗去了。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 19:44
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Happy New Year, Ibone Jan 3, 2016

lbone wrote:
....但如果客户自己的要求就是低价高速

虽然单价高,但PM大多不懂中文,这是个硬伤,PM缺乏独立迅速判断译文质量和译者水平的能力,想获得好的译文,往往要绕弯,译文质量和翻译成本往往都因为他们自己不懂中文给耗去了。


I agree about the low rates having a market of their own. Sometimes that's really what the end client needs- they just need to get the gist of it. In that case, a low payout can be justified, as you get what you pay for (and the result is actually what is needed).

I also agree about the lack of understanding about the Chinese language (let's not even go into the whole culture thing here) on the PMs' side. Taking the time to explain that Cantonese is a colloquial, verbal dialect and not a written language repeatedly is a little too much sometimes.

I most definitely agree with you that many translators "abroad" don't necessarily offer the quality as they so claim. That being said, my thing is specifically about the mindset where some are afraid to raise their rates when quoting a customer, NOT the quality of translations they can actually provide.

[Edited at 2016-01-03 10:40 GMT]


 
Sharon Toh, MITI MCIL
Sharon Toh, MITI MCIL
Singapore
Local time: 07:44
Member (2009)
Chinese to English
+ ...
不要担心“把客户吓跑了” :) Jan 4, 2016

Seaguest wrote:
就是因为不想让美国人太剥削我们,所以才希望参考美国的行情。虽然宗教题材难度偏大些,但我感觉0.15还是高了些,不敢把客户吓跑了:)还是0.1吧。


其实0.15美元的单价未必算高。我不专攻宗教题材的翻译,但我曾经翻译过一些基督教传教类的资料(也属于通俗读物),英译中,也是美国客户(直接客户)。最后一次做这类题材的翻译好像是三年前左右。我基本上不报单价,而是按文件或项目报总价。如果拿总价除以字数来算,我当时的单价远不止J.H.说的0.15美元,至少是这个价的一倍。我记得客户二话不说地回复说报价很合理(搞不好其实还可以报更高呢),后来偶尔继续找我翻译其他同类资料。(注:三年前,我还在大陆,还没搬回来,所以不要说身在中国就不能报高价。)

所以,自己想报多少就报多少,不要担心“把客户吓跑了”。宗教类题材(即便是通俗读物)确实需要花费更多精力去翻译好,报太低划不来。

我的报价策略一般都是以试探性为主,不断试着提高价格。如果发现客户接受不了就降低一些,但我也有底限。低于底限的价格我是绝不接受的。我觉得这跟自己所在的地理位置一点关系也没有。关键是自己的工作成果到底值多少。任何市场都不是单一的,就看你想走中高端还是中低端路线。现在是互联网时代,人们不一定要就近找服务商,所以不存在“舍近求远”的问题。如果“远”的服务商提供的服务好,我为什么非得找“近”的?

另外,你既然想了解国外的行情,为何在大家告诉你可以再报高一些的时候,你似乎不敢提高报价呢?

Rita Pang wrote:
my thing is specifically about the mindset where some are afraid to raise their rates when quoting a customer


Same here.

[Edited at 2016-01-04 12:08 GMT]


 
Linda Li
Linda Li
United States
Local time: 18:44
English to Chinese
7美分?! Jan 4, 2016


如果比较高的话,我跟老板建议报7美分吧。其实对我们来说,这本书属于通俗读物。翻译难度不会很大。关键是,我们老板觉得,许多外国客户找内地译者翻译,主要是想图便宜。如果我们这次报价过低的话,以后不好与他们谈生意。所以希望能参照国外的行情来选个适当的价格。



这就是现在中国翻译市场的乱象。中国物价也不低,如果公司才报7美分,那么给译者的将会是更低的价格。翻译质量参差不齐,是不是与很多公司图省钱有关?!


[Edited at 2016-01-04 17:34 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:44
English to Chinese
+ ...
鹬蚌相争 Jan 4, 2016

Linda Li wrote:


如果比较高的话,我跟老板建议报7美分吧。其实对我们来说,这本书属于通俗读物。翻译难度不会很大。关键是,我们老板觉得,许多外国客户找内地译者翻译,主要是想图便宜。如果我们这次报价过低的话,以后不好与他们谈生意。所以希望能参照国外的行情来选个适当的价格。



这就是现在中国翻译市场的乱象。中国物价也不低,如果公司才报7美分,那么给译者的将会是更低的价格。翻译质量参差不齐,是不是与很多公司图省钱有关?!


[Edited at 2016-01-04 17:34 GMT]

鹬报$0.07/word,蚌就报$0.06/word。客户一讨价还价,鹬就马上降到$0.05/word,还主动提供 CAT discount!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:44
English to Chinese
+ ...
报价问题 Jan 4, 2016

欧美的翻译公司照样也是良莠不齐。认为欧美客户自然就会出高价,那是一种误解。Seaguest 的老板说得不错,“许多外国客户找内地译者翻译,主要是想图便宜”。要不然,他们为何要舍近求远?欧美并非没人会翻这种题材。我认识的华人中,就有不少基督徒,还有从神学院毕业的。

美国市场上翻译们的报价也会相差很大。对于同样一个项目,有些人会报 $0.15/word 以上,也有些人却只报 $0.08/word 以下。所以,别人怎么报价只能作为参考。作为一名翻译,应该拿到什么价格是一回事,能否在这个价格基础上拿到项目又是另一回事。即使拿到了项目,心里是高兴还是窝囊,则又是另一回事。所以,我的建议是,在报价时,应该根据自己的情况报出一个自己觉得对得起自己的价。低于这个价,宁可不干,也不窝窝窝囊地干。换言之,即使因为报这个价而没拿到项目,也不后悔。俗话讲,“此处不养爷,自有养爷处”。处处不养爷,不如去投阿里巴巴!


 
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 07:44
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢大家关心 Jan 6, 2016

这几天一直在忙公司官网的事,所以没及时回复。看到大家都很关心这件事,很谢谢各位的仗义直言。虽然有些朋友的意见很尖锐,但也让我们在报价时更有底气了!我把大家的意见转达给老板参考了。谢谢各位!

前面有朋友说,我们似乎不敢报高价。实际上我们这次就是希望能拿到一个比以往更高的回报。但我们也希望能有一个公平的交易。所以我们才在论坛上发帖,想多了解一些国际翻译界的一般报价情况。大家都是商场老将,都知道商品报价需要综合多方面因素的考虑,品质固然很重要,但没办法只根据这一因素来报价。谢谢Ysun网友的理解和幽默解答:)

祝大家元旦快乐!新年更上台阶!!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:44
English to Chinese
+ ...
“翻译民工” Jan 7, 2016

lbone wrote:

一般来说单价低,但客户要求返回的速度也快的多,翻译公司普遍要求的速度也快,所以每天经手的总价值说不定不低于高单价市场每天吞吐的总价值。虽然很明显低价高速很难产出高质量的译文,但如果客户自己的要求就是低价高速,他也只能拿到相应质量的译文,就算他对译文质量再不满意,他也没有高质量的译文可选,只有接受与不接受现有水平译文的选择。所以虽然客户不满,时不时有纠纷,但他很可能最后还得找你,因为按他付出的单价和要求的返回速度,换了谁也就这样了,他没有更好的选择。

这种翻译已经真正沦为“翻译民工”,每天为了交差而疲于奔命。翻译水平、翻译价格都难以提高。即使他日译万字,一天能挣上两、三千元人民币,那又如何?最要命的是,他们的健康将受到严重影响。年轻时也许还感觉不到,但随着年龄的增长,就会逐渐尝到自己酿成的苦果。到那时,将悔之莫及矣!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:44
English to Chinese
+ ...
谁负责把质量关 Jan 7, 2016

lbone wrote:

这些年我做国际市场的业务,感觉国际市场上翻译的水平其实大多数也不怎么样。虽然单价高,但PM大多不懂中文,这是个硬伤,PM缺乏独立迅速判断译文质量和译者水平的能力,想获得好的译文,往往要绕弯,译文质量和翻译成本往往都因为他们自己不懂中文给耗去了。

PM 不需要懂中文,因为有 editor and/or proofreader 协助把好质量关。有些客户在必要时还通过 back translation 来检验译文。即使 PM 懂中文,对于某些专业性强的文件,他也是无能为力的,还得靠 editor and/or proofreader。在比较正规的美国翻译公司面前,那些不重视质量的翻译,别想蒙混过关。连一天也别想混。正规的翻译公司首先会通过严格的资格审查和试译过程筛选 translators/editors/proofreaders,然后再由 PM 在项目管理过程中通过 translators/editors/proofreaders 之间的相互监督来把好质量关。更何况,现在很多美国翻译公司都雇用了华人担任项目经理,更有利于把好质量关。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 07:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
editor / proofreader / back translation Jan 10, 2016

ysun wrote:

lbone wrote:

这些年我做国际市场的业务,感觉国际市场上翻译的水平其实大多数也不怎么样。虽然单价高,但PM大多不懂中文,这是个硬伤,PM缺乏独立迅速判断译文质量和译者水平的能力,想获得好的译文,往往要绕弯,译文质量和翻译成本往往都因为他们自己不懂中文给耗去了。

PM 不需要懂中文,因为有 editor and/or proofreader 协助把好质量关。有些客户在必要时还通过 back translation 来检验译文。即使 PM 懂中文,对于某些专业性强的文件,他也是无能为力的,还得靠 editor and/or proofreader。在比较正规的美国翻译公司面前,那些不重视质量的翻译,别想蒙混过关。连一天也别想混。正规的翻译公司首先会通过严格的资格审查和试译过程筛选 translators/editors/proofreaders,然后再由 PM 在项目管理过程中通过 translators/editors/proofreaders 之间的相互监督来把好质量关。更何况,现在很多美国翻译公司都雇用了华人担任项目经理,更有利于把好质量关。


我印象我和美国公司打交道的经历大多数都比较简单直接,没印象有需要第三方参与判断的情况,也许他们做过什么,但没告诉我。倒是和有些英国公司打交道时碰到过PM告诉我别人说如何如何之类的。也许是我打交道的美国公司还不够多。

通过back translation来解决纠纷的做法我在这个论坛上听说过几次,但实际上我自己一次都没碰到过。也许有些我参与过项目的翻译公司这么做过,只是没告诉过我。不过我仔细想想觉得这种手段有很大限制。back translation可以判断译文是否有明显数量的错译,但难以区分英译中时中文写的很用心和中文写的很业余的译者。另外,我估计在意思上也会有少量错误,要是一段文字找一个人翻译成中文,再找另一个人把这段中文翻译回去后还能和原文意思完全一样,我觉得很难想象。如果是中译英,似乎back translation对于不懂中文的PM就更没用了。

至于编辑和校对人员,有时问题就发生在他们身上。有的人有自己的风格,对于风格不同的译文可能打分就很低,但PM如果不懂中文,就无法判断editor和proofreader说的话有多大成分是对的。另外如果PM不懂中文,他们可能就非常依赖少数人,不管愿意不愿意,因为他们自己不懂中文,要他们再找一个高水品的editor和proofreader也很困难。我前一段时间就碰到过一次这样的事,reviewer把我短短一段试译打出了近10个major error,我看了看,绝大部分都是风格差异,有些句子我写的比较平实,句子结构和英文一样,reviewer换了种和英文句子结构/逻辑结构略有不同的说法,也有的情况正好反过来,两种情况reviewer都直接把我的写法判定为major error。PM看major error那么多,自然这篇就通不过了。解释发过去只是回复说谢谢你,收到了,然后就没有然后了。

[Edited at 2016-01-10 09:36 GMT]


 
Kwok Wa LAM
Kwok Wa LAM  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 07:44
English to Chinese
+ ...
A monkey business Jan 10, 2016

ysun wrote:

lbone wrote:

一般来说单价低,但客户要求返回的速度也快的多,翻译公司普遍要求的速度也快,所以每天经手的总价值说不定不低于高单价市场每天吞吐的总价值。虽然很明显低价高速很难产出高质量的译文,但如果客户自己的要求就是低价高速,他也只能拿到相应质量的译文,就算他对译文质量再不满意,他也没有高质量的译文可选,只有接受与不接受现有水平译文的选择。所以虽然客户不满,时不时有纠纷,但他很可能最后还得找你,因为按他付出的单价和要求的返回速度,换了谁也就这样了,他没有更好的选择。

这种翻译已经真正沦为“翻译民工”,每天为了交差而疲于奔命。翻译水平、翻译价格都难以提高。即使他日译万字,一天能挣上两、三千元人民币,那又如何?最要命的是,他们的健康将受到严重影响。年轻时也许还感觉不到,但随着年龄的增长,就会逐渐尝到自己酿成的苦果。到那时,将悔之莫及矣!


大陆有很多双语人才,但中译外的水平普遍明显不济,大家心里都明白是什么一回事。If you pay peanuts, you get monkeys. 这个恶性循环还在持续。ysun说的那种客户,本身就没有素质,得到没有素质的译文,那是合理不过的。不过,大陆也有高质量的客户,他们可是有选择的。我自己的一个长期客户,是一间在上海的中外合资公司,他们是通过朋友网络找上了在香港的我,他们曾经试过多间大陆的翻译公司,但译出来的东西根本不能用。我收的是香港的价格,而且不只一次调高价格,但他们很愿意多花点钱去买优质的服务。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:44
English to Chinese
+ ...
质量把关机制 Jan 12, 2016

lbone wrote:

至于编辑和校对人员,有时问题就发生在他们身上。有的人有自己的风格,对于风格不同的译文可能打分就很低,但PM如果不懂中文,就无法判断editor和proofreader说的话有多大成分是对的。另外如果PM不懂中文,他们可能就非常依赖少数人,不管愿意不愿意,因为他们自己不懂中文,要他们再找一个高水品的editor和proofreader也很困难。我前一段时间就碰到过一次这样的事,reviewer把我短短一段试译打出了近10个major error,我看了看,绝大部分都是风格差异,有些句子我写的比较平实,句子结构和英文一样,reviewer换了种和英文句子结构/逻辑结构略有不同的说法,也有的情况正好反过来,两种情况reviewer都直接把我的写法判定为major error。PM看major error那么多,自然这篇就通不过了。解释发过去只是回复说谢谢你,收到了,然后就没有然后了。

[Edited at 2016-01-10 09:36 GMT]

PM 中英文都懂当然是比较理想的情况。一家常与我来往的美国翻译公司甚至还有一个专门的中文项目组,其中有好几位来自大陆、台湾等地的华裔 PM。但在多数情况下,美国翻译公司的 PM 并不懂中文。一个 PM 往往需要同时管理几种文字的项目。同一篇文件往往也要同时译成好几种语言。要求 PM 这几种语言都懂,也是不现实的。在这种情况下,就只能依靠 editor/proofreader 来把质量关。很多美国公司的做法都是由一名翻译翻,由另一名审核。这是 ISO 认证要求的。

Translator 与 editor/proofreader 发生冲突的情况时有发生。但在这种情况下,他们都得用英文陈述理由。PM 就得在“公说公有理,婆说婆有理”的情况下判断到底谁在摆事实讲道理,谁在胡搅蛮缠。如果 PM 实在无法判断,也还是有办法解决的。相比之下,你上面所说的那些“低价高速低质量”翻译,似乎很容易混日子。我就很奇怪他们到底是怎么混的。估计他们的译文根本就无人去审核。

至于试译,由于种种原因,一次两次通不过也是难免的。但从总体看,只要是金子就会发亮。不可能总是怀才不遇。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:44
English to Chinese
+ ...
对比 Jan 12, 2016

lbone wrote:

一般来说单价低,但客户要求返回的速度也快的多,翻译公司普遍要求的速度也快,所以每天经手的总价值说不定不低于高单价市场每天吞吐的总价值。

假设低价市场某翻译的单价是 $0.03/word (不算罕见吧?),某美国翻译的单价是 $0.15/word (不算过分吧?)。如果那位美国翻译每天翻译 2,000 words,前一位翻译每天就得翻译 10,000 words,他的报酬才能与美国翻译相当。但是,如果天天都翻译 10,000 words,红旗还能打多久?


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:44
English to Chinese
+ ...
如果一个人能挣到每单词 7 美分就开心死了,他要是能挣到 30 美分会怎样? Jan 12, 2016

Sharon Toh, MITI MCIL wrote:

Seaguest wrote:
就是因为不想让美国人太剥削我们,所以才希望参考美国的行情。虽然宗教题材难度偏大些,但我感觉0.15还是高了些,不敢把客户吓跑了:)还是0.1吧。


其实0.15美元的单价未必算高。我不专攻宗教题材的翻译,但我曾经翻译过一些基督教传教类的资料(也属于通俗读物),英译中,也是美国客户(直接客户)。最后一次做这类题材的翻译好像是三年前左右。我基本上不报单价,而是按文件或项目报总价。如果拿总价除以字数来算,我当时的单价远不止J.H.说的0.15美元,至少是这个价的一倍。我记得客户二话不说地回复说报价很合理(搞不好其实还可以报更高呢),后来偶尔继续找我翻译其他同类资料。(注:三年前,我还在大陆,还没搬回来,所以不要说身在中国就不能报高价。)

Rita Pang wrote:
my thing is specifically about the mindset where some are afraid to raise their rates when quoting a customer


Same here.

[Edited at 2016-01-04 12:08 GMT]



我估计他会开心得死去活来!




[Edited at 2016-01-12 10:08 GMT]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 07:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
理想 Jan 12, 2016

ysun wrote:

lbone wrote:

一般来说单价低,但客户要求返回的速度也快的多,翻译公司普遍要求的速度也快,所以每天经手的总价值说不定不低于高单价市场每天吞吐的总价值。

假设低价市场某翻译的单价是 $0.03/word (不算罕见吧?),某美国翻译的单价是 $0.15/word (不算过分吧?)。如果那位美国翻译每天翻译 2,000 words,前一位翻译每天就得翻译 10,000 words,他的报酬才能与美国翻译相当。但是,如果天天都翻译 10,000 words,红旗还能打多久?


你说的这种情况我不知怎么说。以$0.15/word的价格可以每天稳定有 2,000 words 约稿,这已经超出我的眼界了。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请问:目前美国翻译市场的报价情况?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »